Светлый фон

Почти одновременно с этой статьей в другом журнале – «Азия и Африка сегодня» – была опубликована моя подборка сомалийских поговорок27, которые по-настоящему заиграли в русском переводе только после того, как их коснулась рука мастера: Ю. А. Добровольская, блестящий переводчик и специалист по итальянскому языку и литературе, взяла на себя труд отредактировать подборку.

Обе эти публикации в несколько дополненном виде включены в предлагаемую читателю книгу. В нее входят также новые переводы сомалийского фольклора, заметки о танцах и прикладном искусстве сомалийцев, об истории сомалийской письменности и избранная библиография иностранной литературы по этим вопросам.

Хочу оговориться, что собирание фольклора и его литературная обработка, равно как и изучение сомалийской культуры в целом, никогда не составляли предмета моей профессиональной деятельности. Это, если хотите, хобби. И дань неподдельному восхищению творческим гением сомалийского народа.

Сомалийское устное народное творчество, несомненно, представляет собой объект, достойный серьезного исследования. Цели и практические задачи изучения фольклора выходят за рамки литературоведения и этнографии. Покойный академик И. И. Потехин, один из крупнейших советских африканистов, справедливо указывал на фольклор, как на важный исторический источник. «Как у всяких бесписьменных народов, – писал он, – у народов Африки весьма развита устная историческая традиция. При всей ненадежности этого источника он должен быть использован с максимальной полнотой. Кое-какие собрания устного народного творчества уже опубликованы западноевропейскими этнографами и лингвистами. Однако задача собирания и публикации устного народного творчества может быть поставлена и решена только сейчас, когда народы Африки создают свою национальную государственность28.

Мне хочется выразить признательность корреспонденту «Правды» В. И. Коровикову, страстному исследователю Африки, обладающему поистине энциклопедическими знаниями об этом континенте, а также Мохамуду Ахмеду Мохамеду Уилк-Уилку, сомалийскому дипломату, за их неоценимую помощь при подготовке этой книги.

А. БукаловАддис-Абеба, апрель 1975 г.

Тень дерева (очерк сомалийской поэзии)29

Тень дерева (очерк сомалийской поэзии)29

«Молча не познакомишься»

I

Если поэзия Алжира, Конго, ОАР, Ганы, Гвинеи, Камеруна, Нигерии, Сенегала и некоторых других африканских стран известна советскому читателю по сравнительно многочисленным публикациям, то поэзии Сомали в этом отношении не повезло. Из сомалийского фольклора не переведено на русский язык ни строчки, а опубликованные в разные годы в журналах переводы авторских стихов можно буквально пересчитать по пальцам.