Светлый фон

«Классические сочинения по всеобщей истории в русском переводе.

«Классические сочинения по всеобщей истории в русском переводе.

С 1858 г. предпринимается издание „Классических сочинений по всеобщей истории в русском переводе”.

С 1858 г. предпринимается издание „Классических сочинений по всеобщей истории в русском переводе”.

По общему признанию, одно из главнейших препятствий расширению русского просвещения – чрезвычайная скудость нашей переводной литературы. Особенно бедна у нас переводами именно та отрасль науки, которая должна служить основанием прочного образования и изучение которой наиболее привлекательно, – всеобщая история. По математике, по естественным наукам у нас все-таки переведено несколько хороших сочинений; по всеобщей истории нельзя указать почти ничего, кроме извлечений и компиляций, помещенных в журналах. Гизо и Нибур, Шлоссер и Мишле почти только по именам известны у нас тому, кто не привык читать иностранных книг; Банкрофт и Сисмонди, Макинтош и Дальман мало известны даже и по именам.

По общему признанию, одно из главнейших препятствий расширению русского просвещения – чрезвычайная скудость нашей переводной литературы. Особенно бедна у нас переводами именно та отрасль науки, которая должна служить основанием прочного образования и изучение которой наиболее привлекательно, – всеобщая история. По математике, по естественным наукам у нас все-таки переведено несколько хороших сочинений; по всеобщей истории нельзя указать почти ничего, кроме извлечений и компиляций, помещенных в журналах. Гизо и Нибур, Шлоссер и Мишле почти только по именам известны у нас тому, кто не привык читать иностранных книг; Банкрофт и Сисмонди, Макинтош и Дальман мало известны даже и по именам.

Надобно ли говорить после этого, что русское просвещение чрезвычайно нуждается в переводах на наш язык капитальных сочинений по всеобщей истории?

Надобно ли говорить после этого, что русское просвещение чрезвычайно нуждается в переводах на наш язык капитальных сочинений по всеобщей истории?

Издатели предпринимаемого ныне перевода этих сочинений имеют надежду, что известие о намерении удовлетворить столь настоятельной потребности будет принято с общим сочувствием. Они считают излишним объяснять пользу, которую принесет русскому просвещению это издание, и выставлять права его на благосклонную со стороны публики. Издатели должны позаботиться только о том, чтобы выбором сочинений и достоинством перевода оправдать добрые ожидания, которые возбуждаются самым известием о начинаемом ими деле.