Режиссерская работа Рубена Мамуляна в кино на «Клеопатре» завершилась. Но он был еще в расцвете творческих сил и продолжал работу в других сферах. У него проявился талант переводчика. Более того, он осмелился вновь заняться переводом пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет» со староанглийского языка на современный и, по всеобщей оценке специалистов, успешно справился с этой работой. В 1965 году вышла книга «„Гамлет“ Шекспира: Новый вариант», который ставился в некоторых театрах США. Сам Мамулян поставил «Гамлета» в соответствии со своим переводом в студенческом театре университета штата Кентукки.
О самом же переводе следует кратко рассказать. Хотя к кинематографической деятельности Рубена Мамуляна он не относился, это был важный момент его творческой биографии, неразрывно связанный со всей жизнью художника.
С творчеством Шекспира Рубен Мамулян начал знакомиться еще в школьные годы. Позже он прочитал трагедию «Гамлет» на армянском, русском и французском языках, а вслед за этим попытался познакомиться с английским оригиналом. Он вспоминал: «Читая переводы, я понимал каждое слово. Начав изучать английский язык, я испытывал трепет при одной мысли о том, что прочитаю пьесы Шекспира в оригинале. Когда же, наконец, я прочитал „Гамлета“, то был обескуражен. Мне была понятна только половина текста пьесы. Я приписал свою неудачу незнанию английского. Но позже, когда я усовершенствовал свой английский настолько, что мог читать книги других великих писателей, большинство шекспировских слов были все же мне непонятны. Моя любовь к Шекспиру была слишком большой, чтобы сдаться».
Теперь, после того как он отошел от столь изнурительной работы, как режиссирование кинофильмов, Рубен Мамулян решил заняться «Гамлетом». В предисловии к своей редакции пьесы он отмечал, что поставил своей задачей избавить великую пьесу от обилия архаизмов, просто непонятных современному читателю и зрителю слов и выражений. Эта задача была им выполнена. Мамулян перевел на современный язык свыше двух тысяч слов, то ли вообще исчезнувших из английского языка за прошедшие века, то ли приобретших совершенно другой смысл, переписал на понятном читателю и зрителю языке несколько сотен предложений. При этом он всячески стремился оставить нетронутыми мощь шекспировского текста, его ритм, его логику и философский смысл.
Он писал: «Редактировать Шекспира — пугающее занятие. Однако убеждение, что это необходимо, придавало мне силы. Кроме того, я считал, что отдаю должное великому мастеру, без которого человечество многое потеряло бы».