Светлый фон

36. Мне нравятся такие девушки: „What a ’Flapper Novelist’ Thinks of His Wife” [ «Что думает о своей жене писатель – „певец флэпперов”»], Baltimore Sun, 7 октября 1923.

36. Мне нравятся такие девушки: Baltimore Sun

37. бесплатно отправили на фронт американским солдатам: см., напр., Морин Кориган, So We Read On: How the Great Gatsby Came to Be and Why It Endures [ «Итак, читаем дальше: как появился „Великий Гэтсби” и почему живет до сих пор»] (Little, Brown, 2014).

37. бесплатно отправили на фронт американским солдатам:

38. Почти любой ваш знакомый: Стерлинг Норт, „More than Enough Rope” [ «Веревки более чем хватит»], Poetry, декабрь 1928.

38. Почти любой ваш знакомый: Poetry

39. Этакий сентиментальный бурлеск: Эдмунд Уилсон, „Dorothy Parker’s Poems” [ «Стихотворения Дороти Паркер»], New Republic, 19 января 1927.

39. Этакий сентиментальный бурлеск: New Republic

40. Назовем вещи своими именами: „The Art of Fiction No. 13: Dorothy Parker” [ «Искусство вымысла № 13: Дороти Паркер»].

40. Назовем вещи своими именами:

41. режущий и едкий: Уилсон, „Dorothy Parker’s Poems” [ «Стихотворения Дороти Паркер»].

41. режущий и едкий:

42. Мокро у воды в лапах: „Summary” [ «Резюме»], из сборника Enough Rope [ «Веревки хватит»] (Boni & Liveright, 1926).

42. Мокро у воды в лапах: Enough Rope

43. незавершенная собачья драка: „Regular readers” [ «Постоянный читатель»], New Yorker, 29 октября 1927.

43. незавершенная собачья драка: