42. Гибрид уборщицы с цыганкой: The Diary of Virginia Woolf, Volume Four (1931–1935) [ «Дневники Вирджинии Вулф, Том 4 (1931–1935)] (Mariner Books, 1983), 131.
42. Гибрид уборщицы с цыганкой:43. светлыми, жесткими и прямыми, как сено: Black Lamb and Grey Falcon: A Journey Through Yugoslavia [ «Черный ягненок и серый сокол: дневник поездки по Югославии»] (Penguin Classics, 2007), 403.
43. светлыми, жесткими и прямыми, как сено:44. с кувшинным рылом: A Train of Powder [ «Бикфордов шнур»] (Viking, 1955), 78.
44. с кувшинным рылом:45. Я вызывала враждебность: „Rebecca West: The Art of Fiction No. 65” [ «Ребекка Уэст: Искусство вымысла № 65»].
45. Я вызывала враждебность:46. был похож на унылого жирафа: из записной книжки Ребекки Уэст, Архивы округа Талса; цит. по: Гибб, Rebecca West [ «Ребекка Уэст»].
46. был похож на унылого жирафа:47. даже среди своей касты: „A Letter from Abroad” [ «Письмо из-за границы»],
48. Блестящие умные глаза лани: Анаис Нин, Incest [ «Инцест»], из сборника
49. хочет сиять одна: Анаис Нин,