Светлый фон
A Journal of Love: The Unexpurgated Diary of Anaïs Nin, 1932–1934

50. мастерской, но слегка хаотичной работой: Гибб, Rebecca West [ «Ребекка Уэст»].

50. мастерской, но слегка хаотичной работой:

51. в точности похожи на всех знакомых мне немцев-арийцев: Black Lamb and Grey Falcon [ «Черный ягненок и серый сокол»], 37.

51. в точности похожи на всех знакомых мне немцев-арийцев:

52. Я поверю, что битва за феминизм: Black Lamb and Grey Falcon [ «Черный ягненок и серый сокол»], 124.

52. Я поверю, что битва за феминизм:

53. Они переносили на бумагу: Black Lamb and Grey Falcon [ «Черный ягненок и серый сокол»], 59.

53. Они переносили на бумагу:

54. блестяще объективной книгой о путешествии: Катарин Вудс, „Rebecca West’s Brilliant Mosaic of Yugoslavian Travel” [ «Блестящая мозаика югославской поездки Ребекки Уэст»], New York Times, 26 октября 1941.

54. блестяще объективной книгой о путешествии: New York Times

55. Это первая книга с начала войны: „Rebecca West in The Great Tradition” [ «Ребекка Уэст и Великая традиция»], New York Herald Tribune, 26 октября 1941.

55. Это первая книга с начала войны: New York Herald Tribune

56. отчасти прокормиться тем, что сами вырастим: „Housewife’s Nightmare” [ «Кошмар домохозяйки»], New Yorker, 14 декабря 1941.

56. отчасти прокормиться тем, что сами вырастим: New Yorker

57. Плохо приходится кошкам во время войны: „A Day in Town” [ «День в городе»], New Yorker, 25 января 1941.

57. Плохо приходится кошкам во время войны: