50. мастерской, но слегка хаотичной работой: Гибб, Rebecca West [ «Ребекка Уэст»].
50. мастерской, но слегка хаотичной работой:51. в точности похожи на всех знакомых мне немцев-арийцев: Black Lamb and Grey Falcon [ «Черный ягненок и серый сокол»], 37.
51. в точности похожи на всех знакомых мне немцев-арийцев:52. Я поверю, что битва за феминизм: Black Lamb and Grey Falcon [ «Черный ягненок и серый сокол»], 124.
52. Я поверю, что битва за феминизм:53. Они переносили на бумагу: Black Lamb and Grey Falcon [ «Черный ягненок и серый сокол»], 59.
53. Они переносили на бумагу:54. блестяще объективной книгой о путешествии: Катарин Вудс, „Rebecca West’s Brilliant Mosaic of Yugoslavian Travel” [ «Блестящая мозаика югославской поездки Ребекки Уэст»],
55. Это первая книга с начала войны: „Rebecca West in The Great Tradition” [ «Ребекка Уэст и Великая традиция»],
56. отчасти прокормиться тем, что сами вырастим: „Housewife’s Nightmare” [ «Кошмар домохозяйки»],
57. Плохо приходится кошкам во время войны: „A Day in Town” [ «День в городе»],