Светлый фон
New Yorker

58. мелкая такая тварь, не то чтобы выдающегося уродства: „The Crown Versus William Joyce” [ «Корона против Уильяма Джойса»], New Yorker, 22 сентября 1945.

58. мелкая такая тварь, не то чтобы выдающегося уродства: New Yorker

59. Один старик сказал мне: „William Joyce: Conclusion” [ «Уильям Джойс: заключение»], New Yorker, 26 января 1946.

59. Один старик сказал мне: New Yorker

60. так явно безумным: A Train of Powder [ «Бикфордов шнур»], 83.

60. так явно безумным:

61. Существует сходство: The Meaning of Treason [ «Значение предательства»] (McMillan and Company, 1952), 305.

61. Существует сходство:

62. выглядели «невероятно эффектно»: „Shoulder to Shoulder” [ «Плечом к плечу»], New York Times, 21 октября 1975.

62. выглядели «невероятно эффектно»: New York Times

63. Если ты – писательница: письмо Ребекки Уэст Имани Арлинг от 11 марта 1952; цит. по: Гибб, Rebecca West [ «Ребекка Уэст»].

63. Если ты – писательница:

Глава 3. Уэст и Зора Ниэл Хёрстон

1. размозжена: „So. Carolina Man Lynched in Cruel Mob Orgy” [ «В Южной Каролине озверевшая толпа линчевала человека»], Los Angeles Sentinel, 20 февраля 1947.

1. размозжена: Los Angeles Sentinel