– А чего бы вам хотелось, господин Макбет?
– Чего бы мне… – Макбет заметил, как Джек кивнул в сторону зала, – чтобы у нас стало больше посетителей?
– Да. Чтобы к нам пришли те, кто сейчас в «Обелиске». Однако комиссар полиции не имеет полномочий закрыть «Обелиск», даже если у него будут улики, доказывающие, что клиенты играют в кредит.
– Разве?
– Я крупье и совершенно случайно узнал, что полиция может выдвинуть обвинение отдельным людям, однако закрыть казино имеет право лишь Комиссия по вопросам игровой деятельности и казино. А эта комиссия подчиняется…
– Городской администрации. То есть Тортеллу.
Макбет представлял все ясно и четко. Наркотики ему не нужны. То, что у него осталось, он выбросит в унитаз. Где-то далеко звякнул звонок.
– Похоже, у нас гости. – Джек поднялся.
Макбет схватил его за руку.
– Расскажу Леди о твоем плане – и ей наверняка сразу станет лучше! Как нам отблагодарить тебя, Джек?
– Не стоит благодарности, – Джек криво улыбнулся, – достаточно того, что вы спасли мне жизнь.
Глава 26
Глава 26
Дуфф сглотнул подступивший к горлу комок тошноты. Он находился на судне уже четверо суток, но лучше ему не становилось. Одно дело было приноровиться ходить во время качки и совсем другое – спертый запах на камбузе. Здесь, за дверью, пахло прогорклым жиром и кислым молоком, а по ту сторону, в кают-компании, там, где обедали моряки, стоял запах пота и табака. Кок велел Дуффу приготовить завтрак, сказав, что с такой ерундой Дуфф справится и в одиночку. От него всего-то и требуется, что сделать бутерброды и сварить яйца и кофе – это осилит даже страдающий от морской болезни новичок.
В шесть Дуффа уже отругали за опоздание, и после этого его сразу же стошнило в стоявшее возле койки ведро. Он еще и двух ночей не провел в одной и той же каюте: коек не хватало, и Дуфф спал на тех из них, чьи владельцы держали ночную вахту. К счастью, пока ему доставались только нижние койки, так что не приходилось лежать наверху в обнимку с ведром. Дуфф успел натянуть свитер до следующего прилива тошноты. По пути в кубрик его стошнило дважды – в унитаз возле штурманской рубки и в раковину перед последним крутым трапом. С завтраком он справился, и заступавшие на вахту моряки успешно прожевали и проглотили всю поданную им снедь. Пора было убирать со стола и готовить обед.
Дуфф глубоко вдохнул застоявшийся воздух, поднялся и направился в кают-компанию.
За ближайшим к нему столом сидели четверо, но говорил один – громогласный полноватый машинист с волосатыми подмышками, одетый в грязную, перепачканную машинным маслом футболку с темными потеками пота. На голове у него была тигровой расцветки бейсболка с надписью «Hull City AFC». Время от времени, готовясь отмочить шуточку или сразу после нее, механик фыркал. Собственно, вся речь его представляла собой поток остроумия, готовый смыть за борт всех тех, кто по рангу был ниже самого механика.