— Но как же так… — в замешательстве пробормотал Калпепер.
Дерем лишь усмехнулся.
Про себя я отметил, что, при всем успехе, которым красавчик Калпепер пользуется у дам, умом он явно не блещет.
Тут Дерем увидел меня. Нахмурившись, он сделал шаг вперед.
— Эй, вы! — крикнул он с чванливой развязностью. — Вы ведь стряпчий Шардлейк?
— К вашим услугам, сэр.
— Сэр Уильям Малеверер расспрашивал меня о какой-то расписной шкатулке, которую вы якобы притащили в королевский особняк несколько дней назад. Какого черта вы впутали меня в свои махинации, грязный крючкотвор?
— Я никуда вас не впутывал, сэр, — ответил я ровным голосом. — Сэр Уильям пожелал узнать, кто мог видеть, как я пронес в дом шкатулку. Я вспомнил, что вы и леди Рочфорд стояли в холле. Вне всякого сомнения, вы меня видели. Мой плащ, запачканный известью, весьма вас позабавил.
— Да что это за шкатулка такая? — процедил Дерем. — Малеверер не счел нужным мне сообщить. Сказал только, из нее что-то украли.
Я в растерянности огляделся по сторонам. Люди, привлеченные пронзительным голосом секретаря королевы, уже начали на нас оглядываться. Малеверер, разумеется, пришел бы в ярость, узнав, что пустоголовый повеса разносит по лагерю государственные тайны.
— Из шкатулки пропали бумаги, сэр, — вполголоса произнес я. — И сэр Уильям намерен отыскать их во что бы то ни стало.
— Это я без вас знаю, невежа! — Лицо Дерема побагровело от злости. — Вам известно, кто перед вами?
— Мастер Дерем, секретарь королевы.
— Да, и я не советую вам передо мной забываться, — угрюмо буркнул Дерем.
Внезапно по губам его скользнула издевательская ухмылка.
— Кстати, не тот ли вы горбун, которого сегодня утром поднял на смех король?
— К вашим услугам, сэр, — устало проронил я.
В том, что мне придется запастись немалым терпением, дабы смиренно переносить выходки высокопоставленных грубиянов, я уже имел возможность убедиться на опыте.
— Э, да вы стали знаменитостью. О вас говорит весь город, — с хохотом заявил Дерем и презрительно отвернулся.
Барак схватил меня за руку и оттащил прочь.