— Вы уверены?
— Любой, кто был в ближнем бою столько же раз, сколько я, очень быстро учится считать пули.
Сэм положила блокнот на колени.
— И револьвер Келли шестизарядный?
— Да, мэм.
— Когда ты его забрал, он был пустой? — спросила Чарли.
Мейсон нервно глянул на Сэм.
— Сейчас самое время объяснить, зачем вы заткнули его себе за пояс, — заметила она.
— Инстинкт. — Он пожал плечами, будто это преступление ненаказуемо. — Коп его не взял, поэтому я просто убрал его, временно, как вы сказали, за пояс брюк. А потом никто из копов не спросил меня про него и не обыскал меня, а потом я уже был за дверью в своем пикапе и только тогда понял, что пистолет все еще у меня.
Сэм не стала указывать на прорехи в этой шитой белыми нитками истории. Вместо этого она спросила:
— Что вы сделали с пистолетом?
— Я разобрал его и раскидал по озеру. В самых глубоких местах.
Она снова не стала к нему цепляться.
— Можно ли определить, заряжен ли пистолет, просто по внешнему виду?
— Нет, — ответил Мейсон. — Вернее, у девятимиллиметрового затвор сдвинется назад, но можно дернуть…
Чарли перебила:
— В револьвере после того, как пули выпущены, гильзы остаются в барабане.
— Точно, — подтвердил Мейсон. — Все шесть оставались в цилиндре, в смысле она его не перезаряжала.
— То есть она знала, что револьвер пустой, когда трижды нажала на спусковой крючок, — сказала Чарли.
— Нельзя сказать наверняка, — настаивал Мейсон. — Возможно, Келли думала…