Я свистнул со двора, предупреждая о своем визите. Но едва войдя в дом, сразу все понял.
Она покинула нас.
В комнате больше не ощущалось ее присутствия, только холодный воздух витал в мрачных стенах.
Старуха сидела на полу, обхватив руками открытый сундук. Она оставила нам в подарок копченую свинину, сыр, каштаны… Всю еду, которую ей приносили последние несколько месяцев. Бабушка Лусия сохранила все это для нас: своих детей, внуков, правнуков и праправнуков.
Я сел рядом, со спящей дочерью на руках, и дал волю слезам.
Я оплакивал Аликс, Йеннего и всех, кого потерял.
Я оказался плохим отцом: позволил разрубить моего ребенка пополам, лишь бы не отдавать его чужим людям…
Из оцепенения меня вывел громогласный оклик Гуннара, донесшийся с улицы. В его голосе звучала непривычная тревога.
– Что такое, кузен? – спросил я, высунувшись из окна с дочкой на руках.
– Идем быстрее! Нагорно сошел с ума: угрожает спалить город до основания! – воскликнул Гуннар.
– Нагорно сошел с ума? – недоверчиво повторил я и, сбежав по лестнице, последовал за Гуннаром к дому брата.
Я обнаружил Нагорно в конюшне, где он лежал на остатках соломы, а наша сестра Лира из последних сил удерживала его, прижав к горлу кончик кинжала.
– Что тут происходит? – спросил я, наблюдая за этой нелепой сценой.
– Ночью какие-то люди ворвались в конюшню и съели Алтая, – объяснила Лира. – Из всех животных в городе оставались только он и Ольбия. Все знают, что Нагорно жестоко отомстит, но, похоже, они предпочли наесться и ждать, пока наш брат подарит им быструю смерть. Может, ты его вразумишь; меня он не слушает…
– Отпусти его, – велел я.
– Ты с ума сошел?
– Я разберусь, сестра. Отпусти его, – повторил я.
Лира уступила, хотя в ее взгляде читалось неодобрение.
Нагорно вскочил на ноги. Его глаза, обычно напоминавшие темный туннель, казались еще более пустыми.
– Бабушка Лусия умерла. Мы сдадим город. Не вижу смысла продолжать борьбу, – сказал я, положив руку ему на плечо. – Пойдем, брат, я хочу, чтобы ты устроил ей похороны. Поговори с жителями Новой Виктории. Лира, созови всех из Вильи-де-Сусо. Пусть звонят в колокол; мы соберемся на кладбище Сан-Висенте, как делали с тех пор, когда этот холм назывался Гастейс.