Светлый фон

Завершу разговор об английском скепсисе и несостоявшемся российском рассуждениями о его противоположности – о роскошном порядке, элегантности законов, по которым был создан мир, вселенная, изяществе её, божественной красоте космоса… Давайте просто подумаем и представим себе: миллионы лет человечество ничего не знало про всё это. Прошло всего-то 25 веков этого знания, начиная с Пифагора. До того ничего в познании мира не происходило. Человечество продвинулось в осмыслении происходящего вне его лишь только-только. Повторюсь, тут не о скепсисе, а о нашей способности удивляться. О пограничном в физике и философии, когда великий физик не может не быть философом, о поэзии исследований, наконец, о религии и науке. Утрата современными физиками философии рассматривается как признак измельчания, в частности, как обиды на Бога в отрицании его… Созерцая красоту и порядок мироздания, познавая его законы, мы, конечно, можем ставить альтернативный вопрос: эта красота возникла в игре случайностей или всё-таки в этом принимал участие Бог. Но как избежать трагичности столкновения сторонников Бога и их противников? По-моему, тут нет места скепсису.

P.S. Если у читателя возникло представление, что сегодня нет места скептическому взгляду на то, что происходит, скажем, в литературной жизни России, огорошу его письмом мне в ответ на предложение издать блестяще переведённый мой «Роман Графомана»: «Мы посмотрели и поняли, что это не тот проект, за который взялось бы любое западное агентство и которым британское авторское агентство заинтересовалось бы. Ясно, что Э. Гурвич – опытный писатель, но он должен быть чем-то вроде феномена с колоссальными продажами на своё имя в России. В коротком эссе по переводу также признаётся, что многие нюансы и прекрасные описания позднего советского периода не могут быть хорошо переданы и будут потеряны».

P.S. «Мы посмотрели и поняли, что это не тот проект, за который взялось бы любое западное агентство и которым британское авторское агентство заинтересовалось бы. Ясно, что Э. Гурвич – опытный писатель, но он должен быть чем-то вроде феномена с колоссальными продажами на своё имя в России. В коротком эссе по переводу также признаётся, что многие нюансы и прекрасные описания позднего советского периода не могут быть хорошо переданы и будут потеряны».

Истоки моего скепсиса на такую реакцию англичан следует искать в том, что «Роман Графомана» высмеивает растиражированные произведения известных авторов и указывает на состояние современной российской литературы. Нынешние феномены с колоссальными продажами в России не имеют ничего общего с произведениями, написанными в советский период, такими как, скажем, «Мастер и Маргарита» и «Доктор Живаго». Книги Булгакова и Пастернака привлекли внимание на Западе тем, что длительное время не могли быть напечатаны в России. Колоссальные распродажи в России этих произведений случились позже, значительно позже, то есть после публикации их на Западе. Кстати, западный читатель и сегодня не освоил и не мог освоить все нюансы этих романов.