Свой главный труд «Божественная Комедия» Данте создавал около пятнадцати лет. Поэма написана на итальянском языке. Благодаря огромному литературному влиянию поэмы, в Европе постепенно осуществился некий разворот всей литературы от латыни к национальным языкам. Латинский язык не был доступен всем, а стихи Данте, как писала историк Барбара Тачман, «уже при его жизни распевали кузнецы и погонщики мулов». Впрочем, позднее именно за простонародность и пренебрежение высокой латынью гуманисты не раз упрекали Данте.
«Божественную Комедию» считают первой великой христианской поэмой. В то же время она является последним из великих литературных памятников, описывающих мироздание. Знаменитый английский литературный критик XIX века Джон Эддингтон Симондс сравнил «Божественную Комедию» с «Откровением Иоанна».
Данте обрисовал физическое строение потустороннего мира. Он оценил поведение людей и распределил его по «моральным ступеням». Данте описал собственное путешествие в глубины Ада, по склонам горы Чистилища и далее по планетарным сферам Рая, и, наконец, с разрешения Девы Марии он предстал перед Богом.
Восприятие «Божественной Комедии» современным читателем похоже на восприятие картин Босха. И тот и другой нарисовали страшноватый и завораживающий Ад, а также красочный, но неубедительный Рай. У Босха есть некоторое преимущество. Когда мы смотрим на картину, для восприятия не пропадает та часть шедевра, которая воспринимается не разумом, а чувствами. Мы видим краски, изгибы линий. А если не знать итальянского языка, то исчезает музыка стиха и игры языка. К тому же никакой поэтический перевод не может точно донести первоначальную мысль автора. Страшные видения Ада выглядят более убедительными, чем неясное Чистилище. В поэме много аллегории, которая для нас скучна и чаще всего непонятна. Неудивительно, что многие не дочитывают поэму до конца.
Отвергая поэму, читатель оказывается в хорошей компании. Гёте в своём «Путешествие в Италию» (август 1787) писал о поэме: «Ад – ужасен, Чистилище – высокопарно, а Рай – скучен». Ещё одного замечательного автора, а именно Вольтера, называли великим врагом Данте во Франции. Он утверждал, что «Комедия» сохранилась только потому, что её никто не читает. Можно вспомнить о Льве Толстом, низвергавшем Данте. Если всё это было только так, «Божественную Комедию» давно бы забыли и не появлялось бы столько переводов. Перевод столь большого произведения требует гигантских усилий, и как-то трудно поверить, что на него можно решиться без вдохновения. Англичане только в XX веке сделали около пятидесяти переводов «Ада» и несколько переводов всей «Комедии». Какими бы резкими не были субъективные оценки (сколь великих деятелей), раз произведение продолжает вдохновлять своих читателей, оно продолжает жить. Каким-то образом «Божественная Комедия», может быть не сразу, но «зацепляет» сознание. Недаром Гёте через много лет после путешествия в Италию перевёл несколько сцен из «Ада». К поэме всё время хочется вернуться. Возникает много вопросов. А почему Данте это написал? Или что он имел в виду? Например, одной из маленьких зацепок может стать надпись на вратах Ада: