Стук в дверь заставил их вздрогнуть. Лицо Хардинга выглядело мрачнее, чем обычно, когда он остановился в дверном проеме.
– Прошу прощения, ваша светлость. Прибыл мистер Морланд. Он спрашивает, дома ли вы. Что мне ему сказать?
Элдридж посмотрел на Кендру.
– Вы желаете с ним говорить?
Кендра выпрямилась.
– Да.
– Отлично. Скажите мистеру Морланду, что я дома. Отведите его в китайскую гостиную. Мы с мисс Донован скоро подойдем.
* * *
Морланд стоял у венецианского окна и смотрел на цветочные сады, но обернулся, как только герцог и Кендра вошли.
– Я слышал, что вы были в Тинли Парк вчера вечером, ваша светлость… и мне известно о трагедии, которая обрушилась на вас. Позвольте выразить свои соболезнования и предложить вам любую помощь.
– Благодарю. Давайте присядем.
– Вы можете помочь нам, ответив на наши вопросы, – сухо заметила Кендра, сев напротив него.
Он нахмурился.
– Как вам известно, меня не было в моих владениях, когда ваша служанка пропала. Я был в Лондоне. По правде сказать, я вернулся только пару часов назад.
– По вашим словам.
Он напрягся.
– Понимаю, у вас горе. Однако я считаю ваше предположение оскорбительным. Я бы хотел подчеркнуть, что я пришел, как только услышал об этой новости, и вам не пришлось меня разыскивать.
Она внимательно изучала его. Его могли привести сюда дружеские соображения. Но иногда хладнокровным убийцам нравится приближаться к семье жертвы, наблюдать за разрушительными последствиями их действий. Как дьявольские паразиты, они питаются скорбью.
– Мы ценим ваше участие, мистер Морланд, – мягко прервал его Элдридж. – И я со своей стороны выражаю вам сочувствие в отношении леди Анны. Я так понял, у нее вчера было что-то вроде припадка?
Морланд опустил взгляд на свои руки.