Светлый фон

С. 283. Thoughtcrime does not entail death: thoughtcrime IS death (англ. – мыслепреступление не влечет за собой смерть: мыслепреступление ЕСТЬ смерть). Дж. Оруэлл. 1984. Пер. В.П. Голышева.

Thoughtcrime does not entail death: thoughtcrime IS death англ Дж. Оруэлл

С. 284. In articulo mortis (лат. – при смерти, на смертном одре) – выражение из комедии Теренция «Братья».

In articulo mortis

С. 284. Бель-Эйр — аристократический район Лос-Анджелеса. Субура — злачный район («трущобы») Древнего Рима.

Бель-Эйр — Субура —

С. 284. Порядок эпизодов пьесы (драмы-комедии) соответствует иерархии грехов, составленной Григорием I Великим (540–604, папа с 590), а также 7 кругам Чистилища в «Божественной комедии».

С. 285. Faber est suae quisque fortunae (лат. – каждый сам кузнец своего счастья) – фраза Гая Саллюстия Криспа (86 – ок. 35 до н. э.) из письма к Цезарю (I, 1).

Faber est suae quisque fortunae лат

С. 285. …неким Эммануэлем… – Иммануилом Кантом.

Эммануэлем

С. 286. …как говорил Бегемот… М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита. Великий бал у сатаны. В «восхищенных» криках больше усердствовал не кот Бегемот, а Коровьев.

…как говорил Бегемот… М.А. Булгаков.

С. 286. Раззорю! Не потерплю! М.Е. Салтыков-Щедрин. История одного города. Органчик.

Раззорю! Не потерплю! М.Е. Салтыков-Щедрин.

С. 287. «Царство, разделенное в себе, не устоит» — «Всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит». Мат. 12: 25.