Светлый фон
«Царство, разделенное в себе, не устоит» —

С. 288. «Мне грустно на тебя смотреть, Какая боль, какая жалость! Знать, только ивовая медь нам в сентябре с тобой осталась» – С.А. Есенин. Мне грустно на тебя смотреть…

«Мне грустно на тебя смотреть, Какая боль, какая жалость! Знать, только ивовая медь нам в сентябре с тобой осталась» – С.А. Есенин.

С. 288. «фиалкокудрая, чистая» – Алкей. К Сапфо. Пер. В.В. Вересаева.

«фиалкокудрая, чистая» – Алкей.

С. 289. Скромное обаяние буржуазии — Название фильма Луиса Бунюэля (1900–1983) 1972 г.

Скромное обаяние буржуазии —

С. 289. Блеск и нищету Великого следствия – «Блеск и нищета куртизанок» – одна из «Сцен жизни Парижа» Оноре де Бальзака (1799–1850).

Блеск и нищету Великого следствия

С. 290. «злобы самовластной милость кроткая сильней» – В.А. Жуковский. Солнце и Борей.

«злобы самовластной милость кроткая сильней» – В.А. Жуковский.

С. 291. «выдумка слабых, жалобный стон неудачников» – Э.М. Ремарк. Триумфальная арка. У Ремарка: «Мораль – выдумка слабых, жалобный стон неудачников».

«выдумка слабых, жалобный стон неудачников» – Э.М. Ремарк.

С. 292. «Что есть любовь? Безумье от угара…» – У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт I, сц. 1. Пер. Б.Л. Пастернака.

«Что есть любовь? Безумье от угара…» – У. Шекспир.

С. 293. Acta est fabula (лат. – пьеса сыграна) – оповещение об окончании представления в античном театре.

Acta est fabula лат

С. 293. Götterdämmerung (нем. – гибель богов, сумерки богов) – название финальной части тетралогии Рихарда Вагнера (1813–1883) «Кольцо Нибелунга»; вариант перевода названия книги Ф. Ницше «Сумерки идолов». Нередко применяется как фигуральное обозначение краха политического режима, особенно диктаторского.

Götterdämmerung