«Царство, разделенное в себе, не устоит» —
С. 288. «Мне грустно на тебя смотреть, Какая боль, какая жалость! Знать, только ивовая медь нам в сентябре с тобой осталась» – С.А. Есенин. Мне грустно на тебя смотреть…
«Мне грустно на тебя смотреть, Какая боль, какая жалость! Знать, только ивовая медь нам в сентябре с тобой осталась» – С.А. Есенин.
С. 288. «фиалкокудрая, чистая» – Алкей. К Сапфо. Пер. В.В. Вересаева.
«фиалкокудрая, чистая» – Алкей.
С. 289. Скромное обаяние буржуазии — Название фильма Луиса Бунюэля (1900–1983) 1972 г.
Скромное обаяние буржуазии —
С. 289. Блеск и нищету Великого следствия – «Блеск и нищета куртизанок» – одна из «Сцен жизни Парижа» Оноре де Бальзака (1799–1850).
Блеск и нищету Великого следствия
С. 290. «злобы самовластной милость кроткая сильней» – В.А. Жуковский. Солнце и Борей.
«злобы самовластной милость кроткая сильней» – В.А. Жуковский.
С. 291. «выдумка слабых, жалобный стон неудачников» – Э.М. Ремарк. Триумфальная арка. У Ремарка: «Мораль – выдумка слабых, жалобный стон неудачников».
«выдумка слабых, жалобный стон неудачников» – Э.М. Ремарк.
С. 292. «Что есть любовь? Безумье от угара…» – У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт I, сц. 1. Пер. Б.Л. Пастернака.
«Что есть любовь? Безумье от угара…» – У. Шекспир.
С. 293. Acta est fabula (лат. – пьеса сыграна) – оповещение об окончании представления в античном театре.
Acta est fabula
лат
С. 293. Götterdämmerung (нем. – гибель богов, сумерки богов) – название финальной части тетралогии Рихарда Вагнера (1813–1883) «Кольцо Нибелунга»; вариант перевода названия книги Ф. Ницше «Сумерки идолов». Нередко применяется как фигуральное обозначение краха политического режима, особенно диктаторского.
Götterdämmerung