– Ну что, – сказала Клава, осторожно потрогав ручкой полупрозрачную ткань сорочки на животе и несколько картинно поморщившись. – Раз всё складывается так, как складывается, лететь в Конакри я с вами не могу. Постельный режим – это постельный режим, ничего тут не поделаешь. А раз так – будешь работать вот с ним…
С этими словами она кивнула на рыжего очкарика.
– Это Борис Клогнак, – представила она мне нового «товарища по несчастью», произнеся его имя на непередаваемо французский манер, с ударением на первое «о».
– Он у нас отвечает за безопасность, – добавила Клава. – И одновременно решает транспортные вопросы филиала в Конакри и, что самое главное, хорошо говорит по-русски…
Могу себе представить, как именно «решал транспортные вопросы» этот «представитель чикагского филиала ассоциации любителей итальянской оперы». Допускаю, что, возможно, приказывал привязать к ногам тому, на кого укажут большие боссы, пресловутые «три кирпича», а потом топить врагов и конкурентов где-нибудь на глубоком месте ближайшей бухты, словно Герасим ту и по сей день незабвенную собачку…
– Я вас таки категорически приветствую, – сказал рыжий Клогнак, поднявшись со стула и аккуратно пожав мне руку.
Говорил он по-русски с лёгким акцентом и легко узнаваемой южной интонацией. И по тому выговору я сразу же понял, что француз он примерно такой же, как и известный в узких кругах авиаконструктор Мойша Блох, который имел обыкновение подписываться Марселем Дассо…
– Ярослав Немрава, – в свою очередь вежливо представился я.
– Вы чех? – уточнил Клогнак, и в его глазах появилась нечто вроде тёплой, ностальгической заинтересованности.
– Вообще-то словак, – ответил я.
– Вшистко едно, – ответил рыжий «решала», почему-то неожиданно перескочив с русского на польский. – О Чехословакии у меня, знаете ли, самые положительные воспоминания. Так получилось, что я там часто бывал в 1948-м, когда возил оттуда в Палестину оружие, боеприпасы, разобранные истребители, авиамоторы и ещё много чего. Н-да, славные были денёчки…
Добавил бы «в конце двадцатого века» – получился бы монолог вполне в духе «Гостьи из будущего»…
Как выяснилось чуть позже, насчёт него я, в общем, не ошибся. Поскольку на самом деле Бориса Клогнака звали Барух Клойзнер.
До Первой мировой войны его многочисленные еврейские предки имели ювелирную торговлю где-то в Стараховице, южнее Варшавы. Видимо, русский язык для них был некой «памятью» о временах Российской империи. Хотя чего хорошего о том времени, с его приметами в виде Бунда, погромов и пресловутой «черты оседлости», могло так уж сильно запасть в душу евреям, лично для меня было загадкой.