Светлый фон

— Я нахожусь в странном положении, — сказал Гид Фантону и Илсету. — Как вам известно, я был одним из тех, кто напал на вас.

— Этот факт трудно забыть, — кратко высказался Фантон.

— Вот в этом-то и состоит моя дилемма. Я не собирался причинять вреда ни вам, ни леди. Мне требовалась только ваша яхта. И теперь я считаю своим долгом помочь вам вернуться к цивилизации.

Смотревший на пламя костра Фантон, ответил лишь мрачным и зловещим кивком.

— Если я оставлю вас одних, — продолжал Гил, — то сомневаюсь, что вам удастся выжить. Но я также должен подумать и о собственных интересах. Я хочу, чтобы вы дали слово чести, что, если я помогу вам добраться до безопасных мест, то вы не выдадите меня властям.

— И ты еще смеешь Выдвигать условия? — возмутилась леди Ясинта. — Взгляни на нас, на наши унижения, неудобства, и ты еще…

— Леди Ясинта, вы неправильно поняли! — воскликнул Гил.

Илсет сделал безразличный жест.

— Отлично, я согласен. В конце концов этот малый сделал для нас все, что в его силах.

— Что? — страстно воскликнул Фантон. — Да ведь это же тот злобный грабитель, который лишил меня моей яхты! Я обещаю только, что он будет хорошенько наказан!

— В таком случае, — заявил Гил, — мы попрощаемся и разойдемся в разные стороны.

— Пожалуйста, только, оставьте нам оружие.

— Ха! Ничего подобного я делать не стану.

— Полно, Фантон, будьте разумны, — призвал Илсет. — Ведь это же необычная ситуация. Мы должны быть великодушны! — Он повернулся к Гилу. — Я готов забыть ваши выходки.

— А вы, лорд Фантон?

— А, ладно, — поморщился Фантон.

— А леди?

— Они будут хранить молчание, во всяком случае, я так полагаю.

Из темноты налетел тихий ветерок, неся мерзостный запах, вызвавший у Гила зуд беспокойства. Лорды и леди, казалось, не заметили.

Гил поднялся на ноги и всмотрелся в темноту. Повернувшись обратно, он обнаружил, что лорды и леди уже располагаются для сна.