в
стали ждать
to set the stage — готовить сцену, монтировать декорации
north [nɔ: Ɵ], overture [ˈəuvətjuə], drama [drɑ:mə]
They drew back among the dense foliage some yards away and waited in tense silence. To the east drums muttered and somewhere to north and west other drums answered. Balthus shivered, though he knew long miles of black forest separated him from the grim beaters of those drums whose dull pulsing was a sinister overture that set the dark stage for bloody drama.
Balthus found himself holding his breath (Балтус обнаружил себя задерживающим дыхание = обнаружил, что затаил дыхание). Then with a slight shaking of the leaves, the bushes parted (потом, с легким дрожанием листьев, кусты разошлись) and a magnificent panther came into view (и появилась внушительная пантера; to come into view — появиться). The moonlight dappling through the leaves (лунный свет, образуя пятнистый рисунок сквозь листья) shone on its glossy coat rippling with the play of the great muscles beneath it (блестел на ее лоснящейся шкуре, перекатываясь от игры огромных мускулов под ней; to ripple — производить волнообразные движения, волновать(ся), колыхать(ся)).
обнаружил, что затаил дыхание
to come into view — появиться
to ripple — производить волнообразные движения, волновать(ся), колыхать(ся)
magnificent [mæɡˈnɪfɪsnt], view [vju: ], panther [ˈpænƟə]
Balthus found himself holding his breath. Then with a slight shaking of the leaves, the bushes parted and a magnificent panther came into view. The moonlight dappling through the leaves shone on its glossy coat rippling with the play of the great muscles beneath it.
With its head low it glided toward them (с ее головой низко = опустив голову, она скользнула к ним). It was smelling out their trail (она вынюхивала их след). Then it halted as if frozen, its muzzle almost touching the symbol cut in the mold (затем она остановилась, словно застывшая, ее морда почти касалась символа, вырезанного в рыхлой земле). For a long space it crouched motionless; it flattened its long body and laid its head on the ground before the mark (долгое время она сидела неподвижно, она расправила свое длинное тело и положила свою голову на землю перед меткой). And Balthus felt the short hairs stir on his scalp (и Балтус почувствовал, /что/ его короткие волосы на голове зашевелились). For the attitude of the great carnivore was one of awe and adoration (ибо поза огромного хищника была одной = позой страха и обожания = преклонения, благоговения).
опустив голову
позой