Светлый фон
преклонения, благоговения

 

attitude [ˈætɪtju: d], carnivore [ˈkɑ:nɪvɔ: ], awe [ɔ:]

 

With its head low it glided toward them. It was smelling out their trail. Then it halted as if frozen, its muzzle almost touching the symbol cut in the mold. For a long space it crouched motionless; it flattened its long body and laid its head on the ground before the mark. And Balthus felt the short hairs stir on his scalp. For the attitude of the great carnivore was one of awe and adoration.

 

Then the panther rose and backed away carefully, belly almost to the ground (затем пантера поднялась и осторожно попятилась, почти /касаясь/ брюхом земли). With his hind-quarters among the bushes he wheeled as if in sudden panic and was gone like a flash of dappled light (своей задней частью среди кустов она описала круг, словно в неожиданной панике, и пропала, как вспышка пятнистого света; to wheel — описывать круг, поворачивать; wheel — колесо).

to wheel — описывать круг, поворачивать; wheel — колесо

Balthus mopped his brow with a trembling hand and glanced at Conan (Балтус вытер /свой/ лоб дрожащей рукой и посмотрел на Конана).

 

Then the panther rose and backed away carefully, belly almost to the ground. With his hind-quarters among the bushes he wheeled as if in sudden panic and was gone like a flash of dappled light.

Balthus mopped his brow with a trembling hand and glanced at Conan.

 

The barbarian's eyes were smoldering with fires that never lit the eyes of men bred to the ideas of civilization (глаза варвара тлели огнями, которые никогда не освещали глаза людей, воспитанный в идеях цивилизации; to light — освещать). In that instant he was all wild, and had forgotten the man at his side (в тот миг он был совершенно дикий и забыл о человеке рядом с собой: «у его бока / стороны»). In his burning gaze Balthus glimpsed and vaguely recognized pristine images and half-embodied memories (в его горящем взоре Балтус углядел и смутно распознал незамутненные образы и полувоплощенные воспоминания), shadows from Life's dawn (тени с = времен рассвета Жизни), forgotten and repudiated by sophisticated races (забытые и отвергнутые искушенными расами) — ancient, primeval fantasms unnamed and nameless (древние, первобытные фантомы, безымянные и неизвестные).

to light — освещать времен

Then the deeper fires were masked and Conan was silently leading the way deeper into the forest (потом более глубокие огни были скрыты = скрылись, и Конан молча возглавлял путь / вел путем глубже в лес).

скрылись

 

smolder [ˈsməuldə], barbarian [bɑ:ˈbɛərɪən], idea [aɪˈdɪə]