Светлый фон

 

"Most of them fell at the first volley that raked us from both sides (большинство их пали при первом залпе, который обстрелял = накрыл нас с обеих сторон). Some of the arrows crossed the trail and struck Picts on the other side (некоторые из стрел перелетели тропу и поразили пиктов на другой стороне). I heard them howl (я слышал их выть = их вой)." He grinned with vicious satisfaction (он оскалился со злым удовлетворением). "Such of us as were left plunged into the woods and closed with them (те из нас, что остались, бросились в лес и вступили в борьбу с ними; to close with — вступить в борьбу с). When I saw the others were all down or taken, I broke through and outfooted the painted devils through the darkness (когда я увидел, /что/ остальные все погибли или взяты в плен,[40] я прорвался и отбился от раскрашенных демонов во тьме). They were all around me (они были повсюду вокруг меня). I ran and crawled and sneaked (я бежал и полз, и крался), and sometimes I lay on my belly under the bushes while they passed me on all sides (а иногда я лежал на животе под кустами, пока они проходили мимо меня со всех сторон).

накрыл их вой to close with — вступить в борьбу с

 

vicious [ˈvɪʃəs], belly [ˈbelɪ], all [ɔ: l]

 

"Most of them fell at the first volley that raked us from both sides. Some of the arrows crossed the trail and struck Picts on the other side. I heard them howl." He grinned with vicious satisfaction. "Such of us as were left plunged into the woods and closed with them. When I saw the others were all down or taken, I broke through and outfooted the painted devils through the darkness. They were all around me. I ran and crawled and sneaked, and sometimes I lay on my belly under the bushes while they passed me on all sides.

 

"I tried for the shore and found it lined with them, waiting for just such a move (я устремился к берегу и обнаружил, /что/ он заполнен ими, ждущими как раз такого хода). But I’d have cut my way through and taken a chance on swimming (но я пробился бы и испробовал бы шанс переплыть /реку/), only I heard the drums pounding in the village and knew they'd taken somebody alive (только я услышал барабаны, грохочущие в поселке, и знал, что они взяли кого-то живьем).

 

move [mu: v], pound [paund], alive [əˈlaɪv]

 

"I tried for the shore and found it lined with them, waiting for just such a move. But I’d have cut my way through and taken a chance on swimming, only I heard the drums pounding in the village and knew they'd taken somebody alive.

 

"They were all so engrossed in Zogar's magic that I was able to climb the wall behind the altar-hut (они были все так увлечены магией Зогара, что я смог взобраться на стену за хижиной с алтарем). There was a warrior supposed to be watching at that point (там был воин, /который/ должен был наблюдать в том месте), but he was squatting behind the hut and peering around the corner at the ceremony (но он сидел на корточках за хижиной и подсматривал из-за угла за церемонией). I came up behind him and broke his neck with my hands before he knew what was happening (я подошел к нему сзади и сломал ему шею /моими/ руками прежде, чем он понял, что происходит). It was his spear I threw into the snake, and that's his ax you're carrying (это /было/ его копье я бросил в змея, и это его топор ты несешь)."