жители города
чтобы он убивал их людей
их близких
сущего
always [ˈɔ: lwəz], people [pi: pl], secret [ˈsi: krɪt]
"Why does he always carry off strangers?" asked Conan skeptically.
"The people of the city would not suffer him to slay their people, but they care nought for the strangers who fall into his hands. Conan, you are of the West, and know not the secrets of this ancient land. But, since the beginning of happenings, the demons of the desert have worshipped Yog, the Lord of the Empty Abodes, with fire — fire that devours human victims.
"Be warned (будь предупрежден = осторожен)! You have dwelt for many moons in the tents of the Zuagirs, and you are our brother (ты прожил много лун в палатках зуагиров, и ты наш брат)! Go not to the house of Aram Baksh (не ходи в дом Арама Бахша)!"
осторожен
"Get out of sight!" Conan said suddenly (уйди из виду = скройся! — сказал вдруг Конан). "Yonder comes a squad of the city watch (вон идет отряд городской стражи). If they see you they may remember a horse that was stolen from the satrap's stable (если они увидят тебя, они могут вспомнить лошадь, которая была украдена из конюшни сатрапа; to steal — красть) —»
скройся
to steal — красть
The Zuagir gasped and moved convulsively (зуагир открыл рот и судорожно дернулся). He ducked between a booth and a stone horse trough (он отступил /в пространство/ между палаткой и каменным желобом-поилкой для лошадей), pausing only long enough to chatter: "Be warned, my brother (остановившись лишь достаточно долго = настолько, /чтобы/ прострекотать: будь осторожен, мой брат)! There are demons in the house of Aram Baksh (в доме Арама Бахша /там есть/ демоны)!" Then he darted down a narrow alley and was gone (затем он бросился по узкой аллее и пропал: «был пропавшим / ушедшим»; to go — уходить, уезжать, идти, ехать).
настолько
to go — уходить, уезжать, идти, ехать
stable [steɪbl], trough [trɔf], dart [dɑ:t]