Светлый фон

 

"Be warned! You have dwelt for many moons in the tents of the Zuagirs, and you are our brother! Go not to the house of Aram Baksh!"

"Get out of sight!" Conan said suddenly. "Yonder comes a squad of the city watch. If they see you they may remember a horse that was stolen from the satrap's stable —»

The Zuagir gasped and moved convulsively. He ducked between a booth and a stone horse trough, pausing only long enough to chatter: "Be warned, my brother! There are demons in the house of Aram Baksh!" Then he darted down a narrow alley and was gone.

 

Conan shifted his broad sword-belt to his liking (Конан сместил свой широкий пояс для меча поудобнее: «на свой вкус») and calmly returned the searching stares directed at him by the squad of watchmen (и спокойно ответил на ищущие взгляды, направленные на него отрядом стражников) as they swung past (когда они проходили мимо мерным шагом; to swing — проходить мерным шагом). They eyed him curiously and suspiciously (они разглядывали его с любопытством и подозрением), for he was a man who stood out even in such a motley throng as crowded the winding streets of Zamboula (так как он был человеком, который выделялся даже в такой пестрой толпе, как = которая запрудила извилистые улицы Замбулы). His blue eyes and alien features distinguished him from the Eastern swarms (его голубые глаза и чуждые /для этих мест/ черты /лица/, выделяли его из восточной толпы), and the straight sword at his hip added point to the racial difference (а прямой меч у /его/ бедра добавлял пунктик = /еще одну/ черту к расовому отличию).

to swing — проходить мерным шагом которая /еще одну/ черту

 

calmly [ˈkɑ:mlɪ], return [rɪˈtə: n], crowd [kraud]

 

Conan shifted his broad sword-belt to his liking and calmly returned the searching stares directed at him by the squad of watchmen as they swung past. They eyed him curiously and suspiciously, for he was a man who stood out even in such a motley throng as crowded the winding streets of Zamboula. His blue eyes and alien features distinguished him from the Eastern swarms, and the straight sword at his hip added point to the racial difference.

 

The watchmen did not accost him but swung on down the street, while the crowd opened a lane for them (стражники не пристали к нему, но прошествовали дальше по улице к центру, в то время как толпа открывала тропинку для них = расступалась перед ними; down the street — по улице к центру города; up the street — по улице от центра города). They were Pelishtins, squat, hook-nosed, with blue-black beards sweeping their mailed breasts (они были пелиштинцы, приземистые, крючконосые с иссиня-черными бородами, охватывающими их грудь в кольчуге) — mercenaries hired for work the ruling Turanians considered beneath themselves (наемники, нанятые для работы, /которую/ правящие туранцы считали ниже себя = своего достоинства), and no less hated by the mongrel population for that reason (и не менее ненавидимыми нечистокровным населением по этой причине).