Светлый фон
oh!

 

Then with a smooth, flowing motion (потом плавным, струящимся движением), it began to ooze from the throne (она начала стекать с трона; to ooze — сочиться; вытекать), coil by coil (кольцо за кольцом), its ugly head bobbing in the direction of the paralyzed girl (/при этом/ ее уродливая голова покачивалась в направлении парализованной девушки; to bob — двигаться вверх-вниз; качаться).

to ooze — сочиться; вытекать to bob — двигаться вверх-вниз; качаться

Conan cleared the space between him and the throne with a desperate bound (Конан отчаянным прыжком преодолел пространство между ним и троном; to clear — очищать; преодолеть препятствие), his scimitar swinging with all his power (размахивая изо всех сил симитаром). And with such blinding speed did the serpent move (и с такой ослепительной скоростью двигалась змея) that it whipped about and met him in full midair (что она метнулась назад и встретила его прямо в воздухе; to whip — хлестать; рвануть; about — кругом; назад, обратно; to meet — встречать; full — весьма; как раз, прямо, аккурат; midair — в воздухе), lapping his limbs and body with half a dozen coils (скручивая его конечности и тело полудюжиной колец). His half-checked stroke fell futilely (его наполовину остановленный удар пропал втуне; to fall — падать) as he crashed down on the dais (когда он грохнулся на помост; to crash down — загреметь, грохнуться), gashing the scaly trunk but not severing it (нанеся глубокую рану чешуйчатому туловищу, но не разрубив его; to gash — наносить глубокую рану;to sever — отделять; перерезать, разрубить).

to clear — очищать; преодолеть препятствие to whip — хлестать; рвануть; about — кругом; назад, обратно; to meet — встречать; full — весьма; как раз, прямо, аккурат; midair — в воздухе to fall — падать to crash down — загреметь, грохнуться to gash — наносить глубокую рану;to sever — отделять; перерезать, разрубить

 

smooth [smu:ð], futile [ˈfju:taɪl], sever [ˈsevə]

 

Then with a smooth, flowing motion, it began to ooze from the throne, coil by coil, its ugly head bobbing in the direction of the paralyzed girl.

Conan cleared the space between him and the throne with a desperate bound, his scimitar swinging with all his power. And with such blinding speed did the serpent move that it whipped about and met him in full midair, lapping his limbs and body with half a dozen coils. His half-checked stroke fell futilely as he crashed down on the dais, gashing the scaly trunk but not severing it.

 

Then he was writhing on the glass steps (потом он корчился на стеклянных ступенях; to writhe — скручивать; корчиться /от боли/) with fold after slimy fold knotting about him, twisting, crushing, killing him (а /одно/ скользкое кольцо за другим опутывало его, обвивая, сдавливая, убивая его; fold — изгиб; кольцо; slimy — вязкий; скользкий;to knot — связывать узлом; спутывать). His right arm was still free (его правая рука все еще была свободна), but he could get no purchase to strike a killing blow (но он не мог найти точки опоры, чтобы нанести смертельный удар; to get — получать; находить;purchase — покупка; точка опоры; to strike a blow — нанести удар), and he knew one blow must suffice (и он знал, что одного удара должно хватить; to suffice — быть достаточным, хватать). With a groaning convulsion of muscular expansion (со стонущей судорогой мышечного разбухания = судорожно застонав, от напряжения мышц; to groan — стонать; expansion — увеличение; разбухание, вспучивание) that bulged his veins almost to bursting on his temples (которое вздуло = от которого вздулись едва не лопающиеся вены на висках; temple — храм; висок) and tied his muscles in quivering, tortured knots (а его мускулы завязались подрагивающими, уродливыми узлами; to torture — пытать; искажать, извращать), he heaved up on his feet (он с усилием поднялся на ноги; to heave up — с усилием поднимать), lifting almost the full weight of that forty-foot devil (подняв почти полный вес этого сорокафутового демона; devil — дьявол; демон).