ради болтовни
to crackle — потрескивать, трещать, хрустеть
fierce — жестокий; интенсивный
to leave
to die — умирать; затихать; to spring up — возникать
to start out — отправляться; выступать
шел
foul — грязный; омерзительный, гадкий
wrist [rɪst], sweat [swet], foul [faul]
"Don't stop to talk!" He caught her wrist. "Come on!" The chance for action had transformed him; his eyes blazed, his voice crackled. "The knife!" he muttered, while almost dragging the girl down the stair in his fierce haste. "The magic Yuetshi blade! He left it in the dome! I-" his voice died suddenly as a clear mental picture sprang up before him. That dome adjoined the great room where stood the copper throne — sweat started out on his body. The only way to that dome was through that room with the copper throne and the foul thing that slumbered in it.
But he did not hesitate (но он не колебался). Swiftly they descended the stair (они стремительно спустились по лестнице), crossed the chamber (пересекли комнату), descended the next stair (спустились по следующей лестнице), and came into the great dim hall with its mysterious hangings (и вошли в огромный сумрачный зал с таинственными драпировками). They had seen no sign of the colossus (они не увидели следов колосса; sign — знак; след). Halting before the great bronze-valved door (остановившись перед огромной дверью с бронзовыми створками), Conan caught Octavia by her shoulders and shook her in his intensity (Конан схватил Октавию за плечи и с силой = сильно встряхнул ее; to catch — ловить; схватить).
sign — знак; след
сильно
to catch — ловить; схватить
"Listen (послушай)!" he snapped (отрывисто сказал он; to snap — щелкать; разговаривать отрывисто, раздраженно). "I'm going into the room and fasten the door (я пойду в зал и запру дверь; to fasten — прикреплять; запирать). Stand here and listen (стой здесь и слушай); if Khosatral comes (если придет Хозатрал), call to me (крикни мне). If you hear me cry out for you to go (если ты услышишь, что я кричу тебе, чтобы ты уходила; to cry out — вскрикнуть; требовать), run as though the Devil were on your heels (беги /так/, как будто Дьявол гонится за тобой по пятам; to be on smb’s heels — следовать за кем-л. по пятам) — which he probably will be (что, вероятно, так и будет). Make for that door at the other end of the hall (беги к той двери в конце зала; to make for — быстро продвигаться, направляться), because I'll be past helping you (потому что я не смогу помочь тебе; past — свыше, сверх; за пределами /достижимого/). I'm going for the Yuetshi knife (я иду за юэтшийским ножом)!"