Светлый фон

 

"Conan," he whispered (прошептал он), "it was no man that stood before me (передо мной стоял не человек)! In body and posture it was not unlike a man (телом и осанкой он был похож: «не был непохож» на человека), but from the scarlet hood of the priest grinned a face of madness and nightmare (но из-под алого капюшона жреца скалило зубы рожа из безумного видения и кошмара)! It was covered with black hair (она была покрыта черными волосами), from which small pig-like eyes glared redly (из которых сверкали красным светом маленькие свинячьи глазки); its nose was flat, with great flaring nostrils (его нос был плоским с большими расширенными ноздрями); its loose lips writhed back (его незакрытые губы загнулись назад; to writhe — скручивать, сплетать), disclosing huge yellow fangs, like the teeth of a dog (обнажая огромные желтые клыки, как зубы у собаки; to disclose — выявлять, открывать; разоблачать, раскрывать). The hands that hung from the scarlet sleeves were misshapen and likewise covered with black hair (кисти рук, которые свисали из алых рукавов, были уродливы и тоже покрыты черной шерстью; hair — волосы; шерсть). All this I saw in one glance (все это я увидело одним взглядом), and then I was overcome with horror (я потом мной овладел ужас; to overcome — побороть; охватить; овладеть); my senses left me and I swooned (мои чувства оставили меня, и я потерял сознание; to leave;to swoon — падать в обморок)."

man to writhe — скручивать, сплетать to disclose — выявлять, открывать; разоблачать, раскрывать hair — волосы; шерсть to overcome — побороть; охватить; овладеть to leave;to swoon — падать в обморок

 

posture [ˈpɔsʧə], nightmare [ˈnaɪtmeə], glance [ɡlɑ:ns]

 

"Conan," he whispered, "it was no man that stood before me! In body and posture it was not unlike a man, but from the scarlet hood of the priest grinned a face of madness and nightmare! It was covered with black hair, from which small pig-like eyes glared redly; its nose was flat, with great flaring nostrils; its loose lips writhed back, disclosing huge yellow fangs, like the teeth of a dog. The hands that hung from the scarlet sleeves were misshapen and likewise covered with black hair. All this I saw in one glance, and then I was overcome with horror; my senses left me and I swooned."

man

 

"What then (и что дальше)?" muttered the Cimmerian uneasily (беспокойно пробормотал Конан).

"I recovered consciousness only a short time ago (я пришел в сознание лишь недавно; to recover — вновь обретать; приходить в сознание); the monster must have thrown me into these pits (должно быть, монстр швырнул меня в эти катакомбы; to throw — бросать, швырять). Conan, I have suspected that Nabonidus was not wholly human (Конан, я подозревал, что Набонидус не совсем человек)! He is a demon — a were-thing (он демон — оборотень)! By day he moves among humanity in the guise of men (днем он ходит среди людей в обличье людей; in the guise of — под видом, под маской), and by night he takes on his true aspect (а ночью он принимает свой истинный вид; to take on — принимать на работу; приобретать /форму, качество и т. п./; aspect — аспект; вид)."