Светлый фон

 

The priest groaned and stirred (жрец застонал и шевельнулся). With catlike quickness Conan bent over him (с кошачьей быстротой Конан склонился над ним; to bend), poniard poised above his heart (держа кинжал наготове над его сердцем; to poise — удерживать в равновесии; приводить в готовность). Murilo caught his wrist (Мурило поймал его запястье; to catch — поймать).

to bend to poise — удерживать в равновесии; приводить в готовность to catch — поймать

"Wait (погоди)! Don't kill him yet (не убивай его еще) —»

"Why not (почему /нет/)?" demanded the Cimmerian (спросил киммериец). "He has cast off his were-guise, and sleeps (он сбросил свое обличье перевертыша и спит; to cast off — сбросить, скинуть). Will you awaken him to tear us to pieces (ты хочешь разбудить его, чтобы он разорвал нас на куски)?"

to cast off — сбросить, скинуть

 

priest [pri:st], tear [teə], piece [pi:s]

 

The priest groaned and stirred. With catlike quickness Conan bent over him, poniard poised above his heart. Murilo caught his wrist.

"Wait! Don't kill him yet —»

"Why not?" demanded the Cimmerian. "He has cast off his were-guise, and sleeps. Will you awaken him to tear us to pieces?"

 

"No, wait (нет, подожди)!" urged Murilo (настаивал Мурило), trying to collect his jumbled wits (пытаясь собрать свои смешавшиеся мысли; to collect one’s wits — собраться с мыслями). "Look (смотри)! He is not sleeping (он не спит) — see that great blue welt on his shaven temple (видишь этот большой синий след = синяк на его бритом виске; welt — сильный удар; след, рубец; to shave — брить)? He has been knocked senseless (его оглушили; to knock senseless — оглушить). He may have been lying here for hours (возможно, он лежит здесь уже несколько часов)."

to collect one’s wits — собраться с мыслями синяк welt — сильный удар; след, рубец; to shave — брить to knock senseless — оглушить