sufficient [səˈfɪʃənt], enough [ɪˈnʌf], question [ˈkwesʧən]
"You honor my poor house, young sir," he laughed coolly, glancing at the great figure that loomed behind the young nobleman's shoulder. "You have brought a bravo, I see. Was your sword not sufficient to sever the life of my humble self?"
"Enough of this," impatiently returned Murilo. "How long have you lain here?"
"A peculiar question to put to a man just recovering consciousness," answered the priest. "I do not know what time it now is. But it lacked an hour or so of midnight when I was set upon."
"Then who is it that masquerades in your own gown in the house above (тогда кто нарядился в твою собственную мантию в доме наверху;
"That will be Thak (это, наверное, Так)," answered Nabonidus, ruefully fingering his bruises (уныло ощупывая пальцами свои синяки). "Yes, that will be Thak (да, это, наверняка, Так). And in my own gown (и в моей /собственной/ мантии)? The dog (собака)!"
Conan, who comprehended none of this (Конан, который ничего из этого не понял), stirred restlessly (беспокойно зашевелился), and growled something in his own tongue (и прорычал что-то на своем языке). Nabonidus glanced at him whimsically (Набонидус бросил на него необычный взгляд;
rueful [ˈru:ful], comprehend [ˌkɔmprɪˈhend], tongue [tʌŋ]
"Then who is it that masquerades in your own gown in the house above?" demanded Murilo.
"That will be Thak," answered Nabonidus, ruefully fingering his bruises. "Yes, that will be Thak. And in my own gown? The dog!"
Conan, who comprehended none of this, stirred restlessly, and growled something in his own tongue. Nabonidus glanced at him whimsically.
"Your bully's knife yearns for my heart, Murilo (нож твоего наемника стремится к моему сердцу;