Светлый фон

"I thought you swore you saw him in beastly shape in the house above (мне показалось, ты клялся, что видел его в зверином обличье в доме наверху; to think;to swear — клясться; to see)," said Conan.

to think;to swear — клясться; to see

"I did (да, видел: «я сделал»)! Or else (иначе) — he's coming to (он приходит в себя; to come to — приходить в себя)! Keep back your blade, Conan (Конан, придержи свой клинок; to keep back — удерживать, задерживать); there is a mystery here even darker than I thought (здесь /заключена/ какая-то тайна, даже еще более темная, чем я думал; even — даже; еще). I must have words with this priest, before we kill him (я должен серьезно поговорить с этим жрецом, прежде чем мы убьем его; to have words — крупно поговорить)."

to come to — приходить в себя to keep back — удерживать, задерживать even — даже; еще to have words — крупно поговорить

 

swore [swɔ:], senseless [ˈsenslɪs], before [bɪˈfɔ:]

 

"No, wait!" urged Murilo, trying to collect his jumbled wits. "Look! He is not sleeping — see that great blue welt on his shaven temple? He has been knocked senseless. He may have been lying here for hours."

"I thought you swore you saw him in beastly shape in the house above," said Conan.

"I did! Or else — he's coming to! Keep back your blade, Conan; there is a mystery here even darker than I thought. I must have words with this priest, before we kill him."

 

Nabonidus lifted a hand vaguely to his bruised temple, mumbled, and opened his eyes (Набонидус поднял рассеяно = в полузабытьи руку к ушибленному виску, /что-то/ пробормотал и открыл глаза; vague — смутный, неясный; рассеянный; отсутствующий /о взгляде и т. п./). For an instant they were blank and empty of intelligence (мгновение они были пусты и лишены разума); then life came back to them with a jerk (потом к ним резко вернулась живость; life — жизнь; живость, оживление, энергия; with a jerk — рывком), and he sat up, staring at the companions (и он сел, уставившись на товарищей/компаньонов). Whatever terrific jolt had temporarily addled his razor-keen brain (какой бы ужасный удар временно ни сбил с толку его острый, как бритва, ум; jolt — толчок; удар;to addle — портиться; сбивать с толку, запутывать; brain — мозг; ум), it was functioning with its accustomed vigor again (он снова действовал со своей обычной энергией). His eyes shot swiftly about him (его взгляд быстро скользнул вокруг /него/; eye — глаз; взгляд;to shoot — стрелять; пронестись, промелькнуть, промчаться), then came back to rest on Murilo's face (потом вернулся, остановившись на лице Мурило; to come back — вернуться;to rest — отдыхать; покоиться /о взгляде/; останавливаться).