Светлый фон
в полузабытьи vague — смутный, неясный; рассеянный; отсутствующий /о взгляде и т. п./ life — жизнь; живость, оживление, энергия; with a jerk — рывком jolt — толчок; удар;to addle — портиться; сбивать с толку, запутывать; brain — мозг; ум eye — глаз; взгляд;to shoot — стрелять; пронестись, промелькнуть, промчаться to come back — вернуться;to rest — отдыхать; покоиться /о взгляде/; останавливаться

 

bruise [bru:z], mumble [mʌmbl], temporarily [ˈtempərərəlɪ]

 

Nabonidus lifted a hand vaguely to his bruised temple, mumbled, and opened his eyes. For an instant they were blank and empty of intelligence; then life came back to them with a jerk, and he sat up, staring at the companions. Whatever terrific jolt had temporarily addled his razor-keen brain, it was functioning with its accustomed vigor again. His eyes shot swiftly about him, then came back to rest on Murilo's face.

 

"You honor my poor house, young sir (молодой господин, вы оказываете честь моему бедному дому; to honor — почитать; оказывать честь)," he laughed coolly (хладнокровно засмеялся он), glancing at the great figure that loomed behind the young nobleman's shoulder (мельком глянув на огромную фигуру, которая маячила за плечом молодого дворянина). "You have brought a bravo, I see (вижу, ты привел наемного убийцу). Was your sword not sufficient to sever the life of my humble self (твоего меча было недостаточно, чтобы лишить жизни мою скромную персону; tosever — отделять, разделять; self — свое «я»; личность)?"

to honor — почитать; оказывать честь tosever — отделять, разделять; self — свое «я»; личность

"Enough of this (довольно /этого/)," impatiently returned Murilo (нетерпеливо сказал в ответ Мурило; to return — возвращаться; возражать, отвечать). "How long have you lain here (как долго ты здесь лежишь; to lie)?"

to return — возвращаться; возражать, отвечать to lie

"A peculiar question to put to a man just recovering consciousness (странный вопрос, чтобы задать человеку, который как раз приходит/едва пришел в сознание; just — как раз; едва)," answered the priest (ответил жрец). "I do not know what time it now is (я не знаю, который сейчас час). But it lacked an hour or so of midnight when I was set upon (но до полуночи оставался час или около того, когда на меня напали; to lack — нуждаться; не хватать, недоставать;to set upon — напасть)."

just — как раз; едва to lack — нуждаться; не хватать, недоставать;to set upon — напасть