Светлый фон

 

"My god (Боже мой)!" The Red Priest leaned against the wall, his skin ashen (Красный Жрец оперся о стену, а его кожа /стала/ мертвенно-бледной; ash — зола). "The doors are locked (двери закрыты на замки), and Thak took my keys from me (а Так забрал у меня ключи; to take — брать; забирать). We are trapped, after all (в конечном счете, мы в ловушке; after all — все же, в конце концов)."

ash — зола to take — брать; забирать after all — все же, в конце концов

Murilo stared appalled to see the man in such a state of nerves (Мурило потрясенно уставился /на него/, видя этого человека в таком нервном состоянии), and Nabonidus pulled himself together with an effort (а Набонидус усилием взял себя в руки; to pull oneself together — взять себя в руки, собраться с духом).

to pull oneself together — взять себя в руки, собраться с духом

"The beast has me in a panic (тварь повергает меня в панику)," he said. "If you had seen him tear men as I have seen (если бы ты видел, как он разрывает людей, как видел я) — well, Mitra aid us (ну, Митра, помоги нам), but we must fight him now with what the gods have given us (но мы должны сразиться с ним сейчас с помощью того, что даровали нам боги). Come (вперед)!"

 

key [ki:], appall [əˈpɔ:l], effort [ˈefət]

 

"My god!" The Red Priest leaned against the wall, his skin ashen. "The doors are locked, and Thak took my keys from me. We are trapped, after all."

Murilo stared appalled to see the man in such a state of nerves, and Nabonidus pulled himself together with an effort.

"The beast has me in a panic," he said. "If you had seen him tear men as I have seen — well, Mitra aid us, but we must fight him now with what the gods have given us. Come!"

 

He led them back to the curtained doorway (он повел их обратно к занавешенному проему; to lead — вести), and peered into the great chamber in time to see Thak emerge from the opposite doorway (и заглянул в большую комнату вовремя, чтобы увидеть, как Так появляется из противоположного дверного проема). It was apparent that the beast-man had suspected something (было очевидно, что человек-зверь что-то заподозрил). His small, close-set ears twitched (его маленькие, близко посаженные уши дергались); he glared angrily about him and, approaching the nearest doorway (он сердито зыркнул вокруг /себя/ и, приблизившись к ближайшему дверному проему), tore aside the curtains to look behind them (отдернул занавеси, чтобы заглянуть за них; to tear aside — отдернуть /в сторону/).

to lead — вести to tear aside — отдернуть /в сторону/