Светлый фон

 

Murilo felt his blood congeal in his veins (Мурило почувствовал, как кровь застыла в его венах), but he steeled himself and stepped outside the doorway (но он набрался решимости и вышел из дверного проема; to steel — покрывать сталью; ожесточать; придавать силу, решимость). Instantly Thak, on the other side of the chamber (тотчас Так, на другой стороне комнаты), wheeled, glared, and charged with a thunderous roar (крутанулся, зыркнул и атаковал с оглушительным ревом; to flare — гореть ярким, неровным пламенем; пристально или сердито смотреть). His scarlet hood had fallen back (его алый капюшон упал = откинулся назад; to fall — падать), revealing his black misshapen head (открывая его черную уродливую голову); his black hands and red robe were splashed with a brighter red (его черные руки и красная мантия были забрызганы более ярким оттенком красного; red — красный цвет; краснота). He was like a crimson and black nightmare as he rushed across the chamber (он был словно малиново-черный кошмар, когда он устремился через комнату), fangs bared (обнажив клыки), his bowed legs hurtling his enormous body along at a terrifying gait (/а/ его кривые ноги бросили = несли его огромное тело вперед со страшной скоростью; to hurtle — сталкивать; бросать с силой; швырять; along — рядом; вперед;gait — походка).

to steel — покрывать сталью; ожесточать; придавать силу, решимость to flare — гореть ярким, неровным пламенем; пристально или сердито смотреть откинулся to fall — падать red — красный цвет; краснота несли to hurtle — сталкивать; бросать с силой; швырять; along — рядом; вперед;gait — походка

 

congeal [kənˈʤi:l], thunderous [ˈƟʌndərəs], roar [rɔ:]

 

Murilo felt his blood congeal in his veins, but he steeled himself and stepped outside the doorway. Instantly Thak, on the other side of the chamber, wheeled, glared, and charged with a thunderous roar. His scarlet hood had fallen back, revealing his black misshapen head; his black hands and red robe were splashed with a brighter red. He was like a crimson and black nightmare as he rushed across the chamber, fangs bared, his bowed legs hurtling his enormous body along at a terrifying gait.

 

Murilo turned and ran back into the corridor and (Мурило повернулся и побежал обратно в коридор), quick as he was, the shaggy horror was almost at his heels (как он ни был быстр, лохматый кошмар почти настигал его; at smb.'s heels — по пятам, следом за кем-л.). Then as the monster rushed past the curtains (потом, когда чудище проносилось мимо портьер), from among them catapulted a great form that struck full on the ape-man's shoulders (из них катапультировалась = словно снаряд из катапульты вылетела громадная фигура, которая ударила аккурат в плечи обезьяночеловека; full — сильно; как раз, прямо, аккурат), at the same instant driving the poniard into the brutish back (в тот же момент вонзив кинжал в спину зверя; to drive — гнать; вонзать). Thak screamed horribly as the impact knocked him off his feet (Так страшно завопил, когда удар сбил его с ног), and the combatants hit the floor together (и сражающиеся ударились вместе об пол; to hit — ударять; удариться). Instantly there began a whirl and thrash of limbs, the tearing and rending of a fiendish battle (тотчас начался вихрь и удары конечностей, рвание и терзание жестокой битвы = тотчас началась жестокая битва, во время которой противники в вихре конечностей молотили, рвали и терзали друг друга; to tear — рвать, разрывать; бушевать, неистовствовать; атаковать, набрасываться; вгрызаться; to rend — раздирать, разрывать, рвать /на куски/).