portentous — зловещий; напыщенный
some sort of — какой-то
"I am a Cimmerian (я киммериец)," the outlander answered, in no friendly tone (ответил чужеземец недружелюбным тоном). The reply and the manner of it meant little to the Kothian (ответ и манера его мало значили для кофийца; to mean — намереваться; значить); of a kingdom that lay far to the south, on the borders of Shem (/будучи родом/ из королевства, которое простиралось далеко к югу, на границах с Шемом; to lie — лежать; располагаться; простираться), he knew only vaguely of the northern races (он имел лишь смутное понятие о северных народах; to know — знать; иметь представление).
to mean — намереваться; значить
to lie — лежать; располагаться; простираться
to know — знать; иметь представление
heathen [ˈhi:ðən], portentous [pɔ:ˈtentəs], vague [veɪɡ]
"Harken to this heathen!" he bellowed. "He would steal the jewel of Yara! — Harken, fellow," he said, turning portentously to the other, "I suppose you are some sort of a northern barbarian-"
"I am a Cimmerian," the outlander answered, in no friendly tone. The reply and the manner of it meant little to the Kothian; of a kingdom that lay far to the south, on the borders of Shem, he knew only vaguely of the northern races.
"Then give ear and learn wisdom, fellow (тогда, парень, послушай и поучись мудрости; to give ear to — выслушать кого-л.)," said he, pointing his drinking jack at the discomfited youth (указывая своей кружкой на смущенного юношу). "Know that in Zamora, and more especially in this city (знай, что в Заморе, а /более/ особенно в этом городе), there are more bold thieves than anywhere else in the world, even Koth (больше дерзких воров, чем где бы то ни было еще в мире, даже в Кофе; bold — отважный; наглый). If mortal man could have stolen the gem (если бы смертный мог украсть этот камень; to steal), be sure it would have been filched long ago (будь уверен, его бы стащили давным-давно). You speak of climbing the walls (ты говоришь о том, чтобы забраться на стены), but once having climbed (но как только ты забрался бы; once — однажды; как только), you would quickly wish yourself back again (ты бы быстро захотел вернуться: «пожелал себя снова обратно» to wish — хотеть, желать). There are no guards in the garden at night for a very good reason (ночью в саду нет сторожей по очень убедительной причине; good — хороший; убедительный) — that is no human guards (то есть, нет людей сторожей; that is — то есть). But in the watch chamber, in the lower part of the tower, are armed men (но в комнате караульных = в караулке, в нижней части башни, находятся вооруженные люди), and even if you passed those who roam the gardens by night (и даже если бы ты прошел тех, которые бродят по парку ночью; gardens — парк) you must still pass through the soldiers (тебе еще нужно пройти мимо солдат), for the gem is kept somewhere in the tower above (ибо драгоценный камень хранится где-то в башне наверху; to keep — держать; хранить)."