Светлый фон
to mind — заботиться; беспокоиться; never mind — не беспокойтесь; нужды нет; не ваше дело to arrange — приводить в порядок; подготавливать top — верхушка; верхняя часть; купол; крыша = навести chance — случайность; шанс; риск = должны быть готовы к риску; to take risks — рисковать

"I'll go as far as any man (я пойду до конца: «насколько любой человек»)," said Conan, slipping off his sandals (сбрасывая сандалии; to slip off — сбросить /одежду/).

to slip off — сбросить /одежду/

 

wealth [welƟ], power [ˈpauə], world [wə:ld]

 

"Old Yara dwells in the chambers above. By that route we will come — and go, I hope. Never mind asking me how. I have arranged a way. We'll steal down through the top of the tower and strangle old Yara before he can cast any of his accursed spells on us. At least we'll try; it's the chance of being turned into a spider or a toad, against the wealth and power of the world. All good thieves must know how to take risks."

"I'll go as far as any man," said Conan, slipping off his sandals.

 

"Then follow me (тогда следуй за мной)." And turning, Taurus leaped up, caught the wall and drew himself up (и, повернувшись, Таурус подпрыгнул, ухватился за стену и подтянулся; to draw/pull oneself up — подтягиваться). The man's suppleness was amazing, considering his bulk (гибкость этого человека была изумительной, учитывая его массу); he seemed almost to glide up over the edge of the coping (казалось, он чуть ли не взлетел через край парапета; to glide — скользить; планировать). Conan followed him (Конан последовал за ним), and lying flat on the broad top, they spoke in wary whispers (и, распластавшись на широкой вершине, они заговорили осторожным шепотом).

to draw/pull oneself up — подтягиваться to glide — скользить; планировать

"I see no light (я не вижу ни одного огонька)," Conan muttered (сказал тихо Конан; to mutter — бормотать; говорить тихо, невнятно). The lower part of the tower seemed much like that portion visible from outside the garden (нижняя часть башни казалась очень похожей на ту часть, видимую = которая была видна из-за пределов сада) — a perfect, gleaming cylinder, with no apparent openings (правильный, блестящий цилиндр без видимых отверстий).

to mutter — бормотать; говорить тихо, невнятно которая была видна