"So (то-то). Now attend (теперь слушай внимательно; to attend — посещать; уделять внимание, быть внимательным). We waste time in this cursed discussion (мы теряем даром время на эту проклятую дискуссию). There are no guards in the inner garden (во внутреннем саду нет сторожей) — human guards, I mean (я имею в виду, людей-сторожей), though there are sentinels even more deadly (хотя есть караульные даже более беспощадные; deadly — смертельный; беспощадный). It was their presence which baffled me for so long (именно их присутствие мешало мне так долго; to baffle — расстраивать, опрокидывать /расчеты, планы/; мешать, препятствовать), but I finally discovered a way to circumvent them (но я, в конце концов, нашел способ провести их; to circumvent — обойти; обмануть, перехитрить)."
to attend — посещать; уделять внимание, быть внимательным
deadly — смертельный; беспощадный
to baffle — расстраивать, опрокидывать /расчеты, планы/; мешать, препятствовать
to circumvent — обойти; обмануть, перехитрить
"What of the soldiers in the lower part of the tower (что насчет солдат в нижней части башни)?"
waste [weɪst], discussion [dɪsˈkʌʃn], circumvent [ˌsə:kəmˈvent]
"You are right," agreed Conan.
"So. Now attend. We waste time in this cursed discussion. There are no guards in the inner garden — human guards, I mean, though there are sentinels even more deadly. It was their presence which baffled me for so long, but I finally discovered a way to circumvent them."
"What of the soldiers in the lower part of the tower?"
"Old Yara dwells in the chambers above (старый Яра живет в покоях наверху). By that route we will come — and go, I hope (этим путем мы придем — и, надеюсь, уйдем). Never mind asking me how (не нужно спрашивать меня как/не твое дело как; to mind — заботиться; беспокоиться; never mind — не беспокойтесь; нужды нет; не ваше дело). I have arranged a way (я подготовил путь /отхода/; to arrange — приводить в порядок; подготавливать). We'll steal down through the top of the tower and strangle old Yara (мы прокрадемся через крышу башни и задушим старого Яру; top — верхушка; верхняя часть; купол; крыша) before he can cast any of his accursed spells on us (прежде чем он сможет накинуть = навести на нас какое-нибудь из его проклятых заклинаний). At least we'll try (по меньшей мере, мы попытаемся); it's the chance of being turned into a spider or a toad (это риск/шанс превратиться в паука или жабу; chance — случайность; шанс; риск), against the wealth and power of the world (против богатства всего мира и власти над ним). All good thieves must know how to take risks (все хорошие воры должны знать, как /можно/ рисковать = должны быть готовы к риску; to take risks — рисковать)."