under one's breath — тихо, шепотом: «под своим дыханием»
выбраться
to strive — стараться
to split — раскалывать, расщеплять
to lay hold of — завладеть чем-л., схватиться за что-л.
тело
to thrust aside — отбрасывать, отодвигать;to clamber up — карабкаться, цепляться, взбираться
dripping — капающий; мокрый
"Are you hurt, man (ты ранен, приятель; to hurt — причинить боль; ранить)?" gasped Taurus (дыша с трудом, спросил Таурус; to gasp — дышать с трудом, задыхаться), still bewildered by the stunning swiftness of that touch-and-go episode (все еще в замешательстве от сногсшибательной стремительности этого опасного происшествия; touch-and-go — быстрый; опасный: «коснись и уйди»).
to hurt — причинить боль; ранить
to gasp — дышать с трудом, задыхаться
touch-and-go — быстрый; опасный: «коснись и уйди»
incoherently [ˌɪnkəuˈhɪərəntlɪ], carcass [ˈkɑ:kəs], touch [tʌʧ]
Cursing incoherently under his breath, Taurus bent above the mass and saw his companion's limbs move as he strove to drag himself from under the great weight that lay limply upon him. A glance showed the startled Nemedian that the lion was dead, its slanting skull split in half. He laid hold of the carcass and, by his aid, Conan thrust it aside and clambered up, still gripping his dripping sword.
"Are you hurt, man?" gasped Taurus, still bewildered by the stunning swiftness of that touch-and-go episode.
"No, by Crom (нет, клянусь Кромом)!" answered the barbarian (ответил варвар). "But that was as close a call as I've had in a life noways tame (но так близко на волосок от смерти я не был никогда в жизни, никоим образом не пресной/не скучной; to have aclose call — быть на волосок от гибели; tame — прирученный; скучный, пресный, неинтересный). Why did not the cursed beast roar as charged (почему проклятая тварь не зарычала при нападении; to charge — зарядить; нападать, атаковать)?"
to have aclose call — быть на волосок от гибели; tame — прирученный; скучный, пресный, неинтересный