Светлый фон

"Because that was all the powder I possessed (потому что это был весь порошок, которым я располагал). The obtaining of it was a feat which in itself was enough to make me famous among the thieves of the world (добывание его было подвигом, которого самого по себе достаточно, чтобы прославить меня: «сделать меня прославленным» среди воров /всего/ мира; famous — прославленным). I stole it out of a caravan bound for Stygia (я выкрал его из каравана, направлявшегося в Стигю; to steal out — выкрасть), and I lifted it, in its cloth-of-gold bag, out of the coils of the great serpent (и я поднял его в парчовом мешочке из колец огромной змеи) which guarded it, without waking him (которая сторожила его, не разбудив ее). But come, in Bel's name (но идем, во имя Бела)! Are we to waste the night in discussion (/или/ мы будем тратить напрасно ночь в словопрениях)?"

famous — прославленным to steal out — выкрасть

 

tower [ˈtauə], possess [pəˈzes], enough [ɪˈnʌf]

 

"Why can you not slay the soldiers in the tower in the same way?" he asked.

"Because that was all the powder I possessed. The obtaining of it was a feat which in itself was enough to make me famous among the thieves of the world. I stole it out of a caravan bound for Stygia, and I lifted it, in its cloth-of-gold bag, out of the coils of the great serpent which guarded it, without waking him. But come, in Bel's name! Are we to waste the night in discussion?"

 

They glided through the shrubbery to the gleaming foot of the tower (они заскользили через кустарник к мерцающему подножию башни; foot — ступня; подножие), and there, with a motion enjoining silence, Taurus unwound his knotted cord (и там с жестом = сделав жест, предписывающий молчание = приказывающий молчать, Таурус развязал свою веревку с узлами; motion — движение; жест;to enjoin — предписывать, приказывать), on one end of which was a strong steel hook (на одном конце которой был крепкий стальной крюк). Conan saw his plan and asked no questions (Конан понял его план и не задавал вопросов), as the Nemedian gripped the line a short distance below the hook and began to swing it about his head (когда немедиец крепко взялся за веревку недалеко от крюка и начал вертеть ею = раскручивать ее над головой; to swing — размахивать; вертеть). Conan laid his ear to the smooth wall and listened, but could hear nothing (Конан приложил ухо к гладкой стене и прислушался, но ничего не услышал). Evidently the soldiers within did not suspect the presence of intruders (очевидно, солдаты внутри не подозревали о присутствии незваных гостей), who had made no more sound than the night wind blowing through the trees (которые произвели шума не больше, чем ночной ветер, дувший среди деревьев). But a strange nervousness was on the barbarian (но странная нервозность охватила варвара); perhaps it was the lion smell which was over everything (возможно, это был запах львов, который был повсюду: «надо всем»).