Светлый фон

С. 611. …еще при президенте Гардинге… – Уоррен Гамалиель Гардинг (1865–1923) был двадцать девятым президентом США в 1921–1923 гг.

…еще при президенте Гардинге…

С. 624. БЧБ – Бюро честного бизнеса – некоммерческая организация по защите рынка и потребительских прав, организованная в 1912 г.

БЧБ

С. 625. …«Богу же все возможно»… – см. Мф. 19: 26.

…«Богу же все возможно»…

Ислам пребудет… – Буквальный перевод слова «ислам» – покорность, подчинение.

Ислам пребудет…

С. 646. …женщины, привыкшей к долгим бдениям на «вдовьей дорожке». – «Вдовья дорожка» – помост на крыше дома, с которого наблюдали за морем, не идет ли корабль. Характерная особенность прибрежных городов Новой Англии XVIII–XIX вв.

…женщины, привыкшей к долгим бдениям на «вдовьей дорожке».

…фрау капитанши. – В данном случае слово «фрау» не немецкое, а голландское, но смысл его тот же.

…фрау капитанши.

С. 649. Дело сделано… Тридцать. Финиш. Конец. – «Тридцать» – печатный знак (30 или XXX), отмечающий конец цельного газетно-журнального материала.

Дело сделано… Тридцать. Финиш. Конец.

С. 661. …Бог замечает каждого падающего воробья. – Евангельская аллюзия, см. Мф. 10: 29 и Лк. 12: 4–7 («Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего»).

…Бог замечает каждого падающего воробья.

С. 668. …одной из гостиниц Санкт-Петербурга… – Имеется в виду Санкт-Петербург во Флориде.

…одной из гостиниц Санкт-Петербурга…

С. 669. …гостиницы «Сан-Суси»… – Гостиница названа в честь дворца Фридриха Великого в Потсдаме, построенного в середине XVIII в. в одноименном парке по проекту самого короля.

…гостиницы «Сан-Суси»…