Светлый фон

— Ликари… он все еще спит? — с тревогой спросил мальчик-солдат.

От Оликеи не ускользнуло беспокойство в его голосе. Она склонилась к лицу мальчика:

— Да. Он дышит.

Внезапно полог палатки распахнулся и двое слуг внесли внутрь накрытый стол. На нем стояла огромная миска, размером с чашу для пунша, наполненная густой жижей. Поднимающийся от нее запах казался одновременно восхитительным и отталкивающим, словно кто-то приготовил изысканное блюдо, а затем попытался спрятать в нем сильнодействующее лекарство. Слуги осторожно поставили стол на неровный пол и вышли. Мальчик-солдат вздохнул с облегчением, когда полог палатки опустился, но мгновением позже появились новые кормильцы. Один из них нес большой кувшин с водой и чашку. Другие расставили рядом с миской похлебки множество тарелок: с хлебом, свежей зеленью, рыбой и птицей.

Процессию замыкала кормилица, которой Кинроув поручил заботу о нас. Это была полная хорошенькая молодая женщина с длинными блестящими черными волосами и лицом, испещренным мелкими пятнышками, словно россыпью крошечных семечек. Она представилась Вуртой, явно гордая своим ответственным поручением. Почти не обращая внимания на мальчика-солдата, она говорила прямо с Оликеей — кормилица с кормилицей.

— Мне дали указания, которые я должна передать тебе, — сообщила Вурта.

Оликея встала, неохотно оставив Ликари, и подошла к моему креслу. Кормилица Кинроува размешала коричневатую жижу в миске, отчего над ней поднялись клубы пара.

— Он должен съесть похлебку полностью, — оживленно, едва ли не бесцеремонно заговорила она. — Мы постарались придать ей приятный аромат, но корни, питающие эту магию, имеют собственный резкий вкус, так что ему может быть нелегко. Кинроув велел подкислить воду, чтобы он мог запивать ее. Прочей едой ты должна кормить его умеренно. Не позволяй ему набить желудок чем-то другим, в основном ему нужно есть эту похлебку, причем Кинроув считает, что он должен съесть ее всю.

Вурту прервал громкий фыркающий звук. Глаза Ликари по-прежнему оставались закрыты, но он приподнял голову и принюхивался к пару, поднимающемуся от миски. Его лицо по-младенчески ничего не выражало. Он напоминал слепого щенка, бездумно ползущего на запах пищи. Оликея с ужасом воззрилась на него.

— О нет, он этого есть не должен, — поспешно откликнулась Вурта, проследив взглядом за тем, куда он тянется. — Я сейчас принесу для него что-нибудь другое. И воды для умывания? Хорошо.

Она убежала выполнять эти поручения, а мальчик-солдат наклонился вперед и нерешительно зачерпнул варево ложкой. Попробовал. Вкус не был отвратительным. Он проглотил и чуть замешкался, ожидая горького послевкусия. Ничего. То есть какой-то привкус был — резкий и ароматный. Не то чтобы неприятный — скорее совершенно не связанный для меня с едой. Скорее, он напомнил мне о пище, которой нас кормили в Академии. Она бывала разной, но ни одно из блюд не казалось достаточно вкусным, чтобы его предвкушать.