В Кадвалладере воцарилась жуткая тишина, заглушившая все скрипы и стоны, словно снег погрузил поместье в глубокую дрему. Даже тлеющие камины, казалось, молили об отдыхе, но Элиас не спал. Он бродил по комнате, пока чернота ночи не сменилась серым, а затем голубым светом.
Миссис Кейперс уже вовсю трудилась на кухне, придумывая рождественский завтрак, чтобы удовлетворить желудки хозяев после игры в мяч. Возможно, она подскажет Элиасу, что делать дальше, поможет решить, стоит ли ему держать язык за зубами или разоблачить Себастьяна и вдову де Клэр.
Элиас сменил жилет и пиджак, затем нанес на шею одеколон. От него все еще пахло потом и несвежим дыханием. Ему нужно было помыться. Ему нужно было забраться под одеяло и проспать весь день. Усталость засела в его теле, как кирпич, и навалилась на него.
Он сел на кровать и прислонился к изголовью, откинувшись на подушку. Он должен рассказать Джозефине о том, чему стал свидетелем. Она заслуживала того, чтобы узнать об интрижке до того, как о ней станет известно. Но как он мог сообщить эту новость, не причинив ей огромной боли?
Никакое изложение правды не могло смягчить то, что сделала ее мать.
К тому времени, когда Элиас проснулся, утро из голубого превратилось в золотое. Он скатился с кровати и бросился к двери. Завтрак уже должен был быть подан, а значит, Элиас не успеет поговорить с миссис Кейперс до того, как увидит Себастьяна. Дарлинги ожидали, что он будет присутствовать на трапезе. Такова была рождественская традиция. Правда, ему придется держать себя в руках, поскольку всплеск эмоций может заставить его броситься на кузена с кулаками.
Элиас прошел в столовую и остановился на месте. Китти и мисс Карел сидели за столом, а Фитц возился на полу. Они обедали вдвоем, окруженные тарелками с дымящейся едой.
– Где все? – спросил Элиас, его сердце бешено колотилось, когда он рассматривал нетронутые тарелки и столовое серебро. То, что заставило взрослых пропустить завтрак, оставило после себя зловоние – ноющее ощущение катастрофы.
– Дамы ушли в гостиную, – сказал Фитц, развалившись на ковре, его панталоны сбились на коленях. – Папа и дядя Уэлби уехали несколько часов назад.
– Они ищут Себастьяна и вдову де Клэр, – сказала Китти. Она повернулась на стуле и посмотрела на Элиаса опухшими глазами. Ее выражение лица подтвердило его опасения.
Себастьян и вдова де Клэр сбежали вместе.
– Тупицы. Они далеко не уйдут, не по снегу.
Госпожа Карел сгорбилась над тарелкой с кашей. Она схватилась за лоб, возможно страдая от последствий слишком большого количества вина.