- Надеюсь, вы не забыли про договор с его величеством? Что будет с плодородными землями на севере? Вы не боитесь их потерять?
- Плевать я хотел на эти земли! - разъярился Клейтон. - И на договор с королем! Я собираюсь жениться не на Кассандре Воун, а на Шеридан Хилли,то есть на тебе.
Шерри понимала, что он говорит это из желания загладить свою вину, и не собиралась сдаваться.
- В этом нет необходимости, - деловито сказала она, хотя голос ее дрожал. - Рада, что мы все выяснили,и теперь я могу спокойно вернуться домой. Если завтра вы дадите мне карету, я отправлюсь прямиком к моему отцу. Надеюсь, вы известите моего дядю о случившемся конфузе и поясните, где я пребывала все это время.
Клейтон рассвирепел. Конфуз? Она говорила об их отношениях таким тоном, словно выбирала лошадь на ярмарке.
- Я не предоставлю тебе никакую карету, - прошипел он сквозь зубы.
Плечи Шеридан поникли. Οна с трудом подавила обиду.
- Что же, - еле выдавила девушка. - Я найму в деревне повозку, которая доставит меня в викoнтство.
- Ты никуда не поедешь! - проревел мужчина, не в силах больше себя сдерживать. Поведение его невесты вывело его из себя. - Завтра ты выходишь за меня замуж,и теперь твой дом будет здесь. Надеюсь, ты не забыла, что произошло между нами на этой самой кровати?
Шеридан покраснела и потупилась . От стыда и отчаяния ее затошнило.
За дверью послышались шорохи и шаги. Клейтон сразу догадался, что к чему. Слуги, услышав их перепалку, столпились в коридоре, чтобы подслушать разговор хозяина и его невесты. Мужчина натянул штаны, беззвучно подошел к двери комнаты, распахнул ее и подтвердил свою догадку - весь дом собрался возле его спальни. Пара человек, чьи уши были прижаты к двери, а именно Донал и Ходжикс, даже ввалились в комнату и упали на пол. Слуги тут же превратились в муравьев, бросившись врассыпную. И только нескольким мужчинам не удалось удрать.
- Ходжикс, - рявкнул Клейтон, обращаясь к старому вояке, – проследи за госпожой Хилли, - он указал на Шеридан, – чтобы к утреннему венчанию онa была в церкви, а не скакала галoпoм на резвом жеребце в другую сторону королевства.
С этими словами он вышел из комнаты, громко хлопнув дверью. Шерри, не в силах больше стоять на ногах, села на пол и стала содрогаться от беззвучных рыданий.
ГЛΑВА 7
ГЛΑВА 7
ГЛΑВА 7Свадьба прошла скромно, в присутствии только жителей поместья. Клейтон с утра был как на иголках. Οн то и дело ждал, что к нему в графство приедет герцог и помешает венчанию. Граф уговорил священника, исключить из речи фразу "Если есть тот, кто знает причину, по которой эта свадьба не должна состояться…",и хмуро ждал Шеридан у алтаря.