«Пожалуйста, великие обитатели неба, храните мою дочь Нежеру от всех опасностей. Не позволяйте тени смерти упасть на нее. Не позволяйте злым мужчинам нашептывать ей в уши или петь песни, которые поселят страх в ее сердце.
Вознагради материнскую преданность, леди Фрейя. Как никто не может войти в твою спальню без разрешения, пусть ничто, способное причинить вред Нежеру, не приблизится к ней».
Затем она поцеловала маленькую статуэтку и повернулась к Дереву.
«Вознагради преданность того, кто тебе поклоняется, Лорд Усирис. Ты отдал свою жизнь, чтобы защитить всех нас от гнева твоего Отца, так оберегай мою дочь от тех, кто исполнен зла и хочет причинить ей вред».
Покончив с молитвами, Зои еще некоторое время стояла на коленях, глядя на пламя свечи, которое застыло в неподвижности в стылом воздухе комнаты, высеченной в камне. Она смотрела на свечу до тех пор, пока не почувствовала, что почти способна окружить себя ее пламенем, завернуться в него, словно в магический плащ, и улететь отсюда. О, как жаль, что это не так!..
Зои с трудом сумела побороть бесполезные слезы и вдруг поняла, что не знает, сколько времени провела, глядя на свечу. Ее хозяева обладали таким острым обонянием, что любой из них сможет уловить запах горевшей свечи, если войдет в коридор. Она облизнула пальцы, загасила пламя и вернула потайную панель на место. Она уже протянула руку к узлу из козлиной шкуры, спрятанному в самом дальнем углу и ставшему теперь ее самой ценной собственностью, когда кто-то постучал в дверь. Зои сумела лишь подавить испуганный крик, но не успела закрыть панель и поставить кровать на место, прежде чем дверь распахнулась.
В комнату вошел ее господин.
– Моя сияющая, что ты делаешь?
Она дрожала, и облегчение не смогло прогнать накативший на нее ужас. Зои опустилась на кровать, пока Верховный магистр закрывал за собой дверь.
– О, мой лорд Вийеки, вы меня напугали, – сказала она. – Я всего лишь смотрела на свои вещи, разные мелочи, которые вы в своей доброте позволили мне сохранить.
Зои молилась, чтобы он не попросил ее их показать: она бы не сумела спрятать сверток в козлиной шкуре.
– Ты снова зажигала свечу, – сказал он. – Я чувствую запах. Это настоящая глупость, Зои, – опасная глупость. – Он опустился на колени рядом с ней, и его тяжелый магистерский плащ зашуршал. – Ты вся дрожишь.
– Меня удивило ваше появление. Я думала, это кто-то другой… и что я попалась.
– Ты только посмотри на себя! Ты в таком ужасе! – Он присел на низкую кровать и жестом пригласил ее в свои объятия. – Однако ты снова и снова рискуешь своей свободой – и моей, хочу тебе напомнить – из-за нескольких безделушек, потакаешь своим суевериям.