– Больше ни слова. Бэйлисс и я – невинные свидетели.
– Она права, – сказала Бэйлисс. – Все, что ты скажешь нам, могут получить Аудиторы. Больше ничего не говори.
Куп взял страницы, сложил их и спрятал под куртку.
– Большое спасибо за помощь. Я у тебя в долгу.
– Не благодари, – отмахнулась Бэйлисс. – Так весело время от времени переходить на темную сторону. И если ты сможешь насолить Аудиторам, когда представится шанс, это будет лучшая благодарность.
– Не волнуйся. Я что-нибудь для них придумаю.
– Хорошо. Теперь тебе нужно убираться отсюда, – сказала Жизель.
– Еще один момент. Ты сказала, что рукопись теперь перевод. Как он называется? – спросил Куп.
Бэйлисс протянула ему еще один лист. На нем была фотография потрепанного старого тома.
– Она замаскирована под поваренную книгу.
Тисненая золотая надпись на корешке гласила: «Загадочные кондитерские изделия: совершенно не зловещее руководство по пудингам, печенью, пирожным и не совсем темным искусствам».
– А Форсития не особо умела прятаться, не так ли? – спросил Куп.
Бэйлисс покачала головой.
– Говорят, она потеряла целое состояние, играя в «мигающую мышь».
– Что это такое?
– Когда все сидят в кругу и стараются не думать о фиолетовой летучей мыши.
– Я уже проиграла, – призналась Жизель.
– Я тоже, – сказала Бэйлисс.
– А я нет, – похвастал Куп.
– Лжец, – упрекнула Жизель.