Адмирал Уортингтон подзывает к себе девочку.
— Сядь ко мне на колени, детка. Я ведь твой старый добрый дядюшка, правда?
Полли карабкается к нему на колени и застенчиво улыбается. Фелисити наблюдает за ними с кривой мрачной усмешкой. Я поверить не могу, что Фелисити может вести себя настолько по-детски и ревновать к ребенку. Что с ней происходит?
— И что? — говорит мистер Уортингтон. — Это вся награда твоему дядюшке? Поблагодари-ка меня по-настоящему, поцелуй меня!
Ребенок ежится, взгляд девочки обегает гостей. Но на нее все смотрят с одним и тем же выражением: «Давай-давай, поцелуй его!» Полли сдается и целует адмирала Уортингтона в ухоженную щеку. По комнате плывет одобрительный гул голосов: «Ах, как это мило!», «Как они дивно выглядят вместе!», «Видите, лорд Уортингтон, ребенок любит вас, как родного отца», «Какой он добрый человек!»…
— Папа, — говорит Фелисити, вставая, — уже очень поздно. Полли давно пора лежать в постели.
— Сэр?..
Гувернантка вопросительно смотрит на адмирала Уортингтона, ожидая распоряжения.
— Да, конечно. Иди с ней, Полли, детка. Я попозже приду и осыплю тебя волшебной пудрой, чтобы тебе снились только хорошие сны.
Фелисити останавливает гувернантку:
— О, позвольте мне самой уложить нашу Полли!
Гувернантка слегка наклоняет голову:
— Как пожелаете, мисс.
Мне это не нравится. С чего бы вдруг Фелисити захотелось остаться наедине с Полли? Она ведь не собирается причинить вред ребенку? Извинившись, я выскальзываю из столовой, чтобы последовать за подругой и малышкой. Фелисити ведет Полли наверх, в детскую. Я останавливаюсь за дверью. Фелисити наклоняется к малышке, кладет руки на хрупкие плечи девочки.
— А теперь, Полли, ты должна кое-что мне пообещать. Пообещай, что запрешь дверь изнутри, прежде чем ляжешь в постель. Обещаешь?
— Да, кузина.
— И ты должна запирать дверь каждый вечер. Не забудь об этом, Полли. Это очень важно.
— Но почему, кузина?
— Да потому, что так к тебе не проберутся монстры!
— Но если я запру дверь, дядя не сможет обсыпать меня волшебной пудрой.