Светлый фон

– Я не вполне тебе доверял, – прошипел Катулос, – и поэтому отправил вслед за тобой Юссефа Али. Он добрался до тех деревьев раньше тебя и, пробравшись за тобой в усадьбу, услышал твой интересный разговор с Джоном Гордоном – для этого он, как кот, залез по стене дома и повис на карнизе. А твой водитель опоздал намеренно, чтобы дать Юссефу Али достаточно времени на возвращение сюда. Ведь я решил все равно сменить свое пристанище. Мои вещи уже везут в другой дом, и как только мы покончим с предателем – то есть с тобой, – то также уедем, оставив небольшой сюрприз для твоего дружка Гордона. Пусть он найдет его в полшестого, когда прибудет сюда.

Вдруг в моем сердце затеплилась слабая надежда. Юссеф Али неверно расслышал, и теперь Катулос ошибочно думал, что находится в безопасности, тогда как Лондонская сыскная полиция уже бесшумно оцепила дом. Выглянув через плечо, я заметил, что Зулейха, бывшая в дверном проеме, теперь исчезла.

Я смотрел на Катулоса, полностью пропуская его слова мимо ушей. Было уже почти пять – вот бы он потянул время еще немного… Затем я застыл, когда египтянин выкрикнул приказ, и Ли Кун, худой как труп китаец, выступил из полукруга, извлекая из рукава длинный тонкий кинжал. Я же, найдя глазами часы, по-прежнему стоявшие на столе, почувствовал, как у меня оборвалось сердце. Было еще только без десяти пять. Моя смерть не имела особого значения, ведь она и без того была неизбежна, но в мыслях своих я увидел, как Катулос и его головорезы убегают, пока полиция дожидается, когда часы пробьют пять.

Костелицый закончил свои разглагольствования и прислушался. Полагаю, в эту минуту его сверхчеловеческое чутье сообщило ему об опасности. Он повелел что-то Ли Куну, и китаец молниеносно прыгнул вперед, занеся кинжал над моей грудью.

Вдруг воздух наполнило напряжение. Острый кончик кинжала навис высоко надо мной… но тут раздался громкий и отчетливый звук полицейского свистка, после чего мы услышали приглушенный шум схватки, начавшейся перед зданием склада!

Тут Катулос впал в бешенство. Бросая шипящие приказы, он, словно кот, прыгнул к потайному люку, и остальные последовали за ним. Все это происходило с ужасающей скоростью. Ли Кун двинулся вместе со всеми, но Катулос, обернувшись через плечо, скомандовал ему что-то, и китаец развернулся обратно, устремившись к алтарю, где лежал я. Затем он, приняв отчаянное выражение лица, вознес кинжал.

Сквозь шум прорезался крик, и, выгнувшись, чтобы избежать падающего клинка, я уловил взглядом Катулоса, который тащил прочь за собой Зулейху. Затем, сделав яростный рывок, я свалился с алтаря в тот самый миг, когда кинжал Ли Куна, задев по касательной мою грудь, на несколько дюймов вошел в покрытую темными пятнами поверхность дерева, завибрировав в ней.