Бобби Ли промолчал.
— Дело в том, что она бросила тебя ради другого, так? Я знаю тебя, парень. Ты всегда стремился поквитаться. Никто не должен брать верх над Бобби Ли Андерсоном. Так вот, этот старик ни при чем, почему он должен отвечать за то, что произошло у вас с Эйми?
— Этот старик увел у меня жену. Подло увел ее у меня из-под носа.
— Твою жену? Да я помню, что ты с ней почти и не жил. А когда жил, то бил. Заставлял работать в этих клубах, раздеваться там, чтобы заработать на жизнь, пока ты со своими дружками играл на бильярде и напивался в стельку.
Теперь медвежья голова была уже вся в тени, и я снова провалился в сон.
Когда проснулся, где-то рядом лаяли собаки. Одеяла были мокрыми, а я больше не дрожал. Я открыл глаза, стянул одеяло с головы и осмотрелся в поисках Бобби Ли и Карла. Я их не видел, но слышал их голоса, раздававшиеся снаружи.
— Чертовы собаки, никак не заткнутся, — произнес Карл-Медведь. — Брешут на каждую чертову белку.
— Все еще работаешь на винокурне? — спросил Бобби Ли.
— Черт, да. После того, как сгорела «Хевен Хилз», я перешел на «Бим». Мне повезло, эта намного лучше.
— Устроишь мне там работенку?
— Им как раз не хватает такого вымогателя и похитителя, как ты.
— Я серьезно, Медведь. Может, изменюсь.
— Ты знаешь, как делают бурбон[13]?
— Черт, я знаю, как его пьют, это для начала. У меня к этому делу прирожденные способности.
Карл-Медведь хохотнул.
— Не виделись десять лет, а ты все такой же. Ты столько времени там провел, а хоть раз был у нее на могиле? Почтил память?
— Еще нет. Слишком занят был. Но схожу. Может быть, когда уеду отсюда. Посажу там что-нибудь. Цветы или еще что.
— Цветы, черт тебя дери! Да уже почти зима. Ладно, дам тебе кое-что. У меня припасено несколько луковиц, собирался посадить. Луковицы тюльпанов. Я тебе их отдам.
— Медведь, ты что, все еще считаешь себя садовником? У тебя, конечно, самая легкая на свете рука!