Светлый фон
…подозревали, что сыскная полиция знала подноготную этого трюка с исчезновением лучше, чем дипломатические соображения позволяли это обсуждать. 

«L’affairе Slavska» – «Дело Славской» (фр.).

«L’affairе Slavska» (фр.)

С. 561. пуппенмейстертеатр. кукловод (нем.).

пуппенмейстер театр. (нем.)

 

«ЧТО КАК-ТО РАЗ В АЛЕППО…» («That in Aleppo Once…» Май 1943; The Atlantic Monthly. 1943. Ноябрь).

С. 563. …как та экспансивная чеховская дама, которой до смерти хотелось, чтоб ее описали. – Подразумевается юмористический рассказ А.П. Чехова «Загадочная натура» (1883), в котором «хорошенькая дамочка», прежде чем поведать свою жизнь, упрашивает молодого начинающего писателя: «Опишите меня, Вольдемар! <…> Жизнь моя так полна, так разнообразна, так пестра… Но главное – я несчастна! Я страдалица во вкусе Достоевского… Покажите миру мою душу, Вольдемар, покажите эту бедную душу!» (Чехов А.П. Полное собр. соч. и писем: В 30 т. Сочинения. Т. 2. С. 90). Примечательно, что в комментируемом рассказе имя писателя, к которому обращается рассказчик, тоже начинается с буквы «в». В романе «Взгляни на арлекинов!» ассистент Вадима Вадимовича N. Вальдемар Экскюль, «блестящий молодой остзеец», – одна из масок Набокова. Имя Вальдемар эквивалентно славянскому Владимир.

…как та экспансивная чеховская дама, которой до смерти хотелось, чтоб ее описали. Чехов А.П.

С. 568. Время, место, род пытки. Ее веер, перчатки и маска. – Набоков совмещает две фразы из «Отелло» Шекспира: слова Лодовико к Кассио в финале трагедии относительно Яго: «Назначьте кару этому злодею, / Час, место, пытку. Будьте беспощадны»; и слова Отелло во время допроса Эмилии (сц. 2, акт 4):

Отелло. И тебя не отсылали? Эмилия. Ни разу. Отелло. Чтоб ей подать перчатки, или веер, / Или маску, или что‐нибудь? Эмилия. Ни разу. Отелло. Как странно! Эмилия. Ручаюсь вам душой – она честна (пер. М. Лозинского).

Отелло. И тебя не отсылали?

Эмилия. Ни разу.

Отелло. Чтоб ей подать перчатки, или веер, / Или маску, или что‐нибудь?

Эмилия. Ни разу.

Отелло. Как странно!