BCA
Арбатов З.
С. 545. «Cavaleria Rusticana» – «Сельская честь» (1890), опера П. Масканьи.
«Cavaleria Rusticana»
С. 547. Она была китсовой Belle Dame с большим запасом Merci… – Загадочная баллада Дж. Китса «La Belle Dame sans Merci» («Не знающая жалости красавица», 1820), буквальное прочтение которой подразумевает, что в ней Прекрасная Дама зачаровала и похитила рыцаря. Свой перевод этой баллады Набоков включил в сб. «Горний путь» (1923).
Она была китсовой Belle Dame с большим запасом Merci…
С. 548. Сиркеджи – вокзал в Стамбуле, построенный для Восточного экспресса.
Сиркеджи
…старым графом фон Фаронским… – В оригинале якобы русская фамилия Kickoffsky (Киковский) – на самом деле русифицированный английский каламбур, образованный от американского разговорного выражения kick off – помереть.
…старым графом фон Фаронским…
С. 551. «капстены» – британская марка папирос «Capstan».
«капстены»
С. 553. «Старая Калужская дорога» – народная песня из репертуара Плевицкой «По старой Калужской дороге».
«Старая Калужская дорога»
…старинная народная былина (сочиненная одним частным лицом в восьмидесятые годы прошлого века) о главаре шайки разбойников и его персидской красавице-княжне, которую он бросил в Волгу… – В оригинале не былина, а «баллада» (русская баллада может быть как народной, так и авторской эпической песней); подразумевается песня «Из-за острова на стрежень…» на стихи Д.Н. Садовникова 1883 г., которая с 1890‐х гг. вошла в народно-песенный репертуар русских певцов и исполнялась Ф. Шаляпиным и Н. Плевицкой.
…старинная народная былина (сочиненная одним частным лицом в восьмидесятые годы прошлого века) о главаре шайки разбойников и его персидской красавице-княжне, которую он бросил в Волгу…
С. 556. …переулок <…> каким‐то начитанным отцом города был назван рю Пьер Лябим. – По-видимому, обыгрывается авеню Pierre-Lotti в Париже, названная по имени писателя и путешественника Луи-Мари Жюльена Вио (1850–1923), известного как Пьер Лоти. К нему же отсылает следующее место в «Парижской поэме» Набокова (1947): «А теперь мы начнем. Жил в Париже, / в пятом доме по рю Пьер Лоти, / некто Вульф <…>» (Набоков В. Поэмы 1918–1947. Жалобная песнь Супермена / Состав., коммент., пер. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2023. С. 173).
…переулок <…> каким‐то начитанным отцом города был назван рю Пьер Лябим.
Набоков В.
С. 559. …подозревали, что сыскная полиция знала подноготную этого трюка с исчезновением лучше, чем дипломатические соображения позволяли это обсуждать. – В оригинале не «сыскная полиция», а Sûreté, т. е. Sûreté de l’État – Органы государственной безопасности.