Публикации на русском языке
Русский перевод первых десяти глав романа под названием «Ада» (без второй части заглавия и подзаголовка), с предисловием и примечаниями переводчиков, означенных инициалами КМХ, был опубликован в 1991–1993 гг. в трех номерах петербургского «Вестника новой литературы» (№ 3, 4, 6). В 1993 г. отрывок из Первой части романа в переводе С. Таска появился в московском журнале «Столица» (№ 40. С. 58–62). Полный перевод романа под названием «Ада, или Страсть. Хроника одной семьи» подготовили А. Н. Гривенко, А. В. Дранов, О. Кириченко (предисловие А. Н. Николюкина, комментарии Н. Г. Синеусова); он был выпущен совместно двумя издательствами (Киев: Атика; Кишинев: Кони-Велес) в 1995 г. В следующем году в Москве вышла новая русская версия романа под названием «Ада, или Радости страсти. Семейная хроника», перевод, предисловие и примечания С. Ильина. Этот перевод был переиздан в 1997 г. в составе собрания сочинений Набокова (СПб.: Симпозиум) с комментариями С. Б. Ильина и А. М. Люксембурга. Перевод О. Кириченко «Ада, или Эротиада. Семейная хроника» (предисловие, комментарии Н. Мельникова) вышел в 1999 г. (М.: АСТ; Харьков: Фолио). В 2020 г. в московском журнале «Литературный факт» (№ 2) был опубликован наш перевод пяти глав из Первой части романа, с предисловием и комментариями (которые в настоящем издании печатаются в новой редакции). Наш перевод четвертой главы Второй части, вместе с несколькими другими отрывками из романа, был включен в издание: Я/Сновидения Набокова / Состав., публ., коммент. Г. Барабтарло. Пер. Г. и Аллы Барабтарло. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2021.
Заглавие
Заглавие романа «Ada or Ardor» представляет собой двухчастную конструкцию, обе части которой фонетически и тематически соотнесены друг с другом. Заимствованное английским и многими романскими языками латинское слово «ardor» имеет следующие значения: огонь, жар, блеск, сверкание, пыл, рвение, страстность, предмет любви (в переносном смысле). Его последний слог повторяет союз «or» (или), делящий название на две части по типу бинарной связки дизъюнкции (
Вместе с тем существительное «or» в английской геральдической терминологии означает «золотой или желтый цвет», что отвечает генеалогической теме романа (ср. в «Бледном огне»: «чудный план королевского дворца в Онхаве, который я начертил со всевозможными геральдическими тонкостями, тронутый золотой краской <…>»); это специальное английское значение связывается с французским «d’or» (золотой, златой; doré – золоченый), звучащем в последнем слоге «ardor», и служит в «Аде» источником важного поэтического мотива, возникающего снова и снова в топонимах, гидронимах, именах, неологизмах, каламбурах (Бра д’Ор, Ладора, la Dore, Ладорах, Адора, Аддор, Дора, дорофон, доровизор, Кондор).