В свете частой в романе двуязычной словесной игры, прямого использования русских слов (латиницей) и указаний на ту или иную (смысловую или фонетическую) связь английских, французских и русских терминов, его название предстает полилингвистической шарадой, таящей как английские (например, odor – запах, door – дверь, ado – беспокойство, препятствие, road – дорога, odd – непарный, чуждый, странный, rood – крест, распятие), так и русские значения (ад, <с>ад, рад и рада, род, дар, орда), тем или иным образом включенные в общую систему мотивов. Слово «ardor» созвучно не только с именем героини (в Ч. 1, гл. 5 романа об этом сказано так: «Она произнесла ее имя <Ада> на русский манер, с двумя глубокими, темными “а”, что напомнило звучание английского слова “ardor” <…>»), но и с названием протекающей в Ардисе реки Ладоры (Ladore), поэтизированной и мифологизированной в романе двумя ее главными героями. Кроме того, «ardor» связывается с созвучными словами «Ardis» (название поместья и парка), «arbor» (пергола, навес, увитая зеленью беседка) и «harbor» (гавань, убежище), проводящими мотив укрытия, приюта для двух главных героев, предавшихся опасной (и даже преступной) страсти. В интервью 1967 г. Набоков связал «ardor» с прилагательными «arduous» (трудный, ревностный) и «audacious» (дерзкий, оригинальный) (
Двойное заглавие романа, где первая часть – имя, а вторая – понятие или выражение, раскрывающее это имя или содержание произведения, обращает читателя к старинной литературной традиции. Прежде всего следует назвать тематически близкие «Аде» повести Франсуа Рене де Шатобриана «Атала, или Любовь двух дикарей в пустыне» (1801) и «Рене, или Следствие страстей» (1802). Набоковское заглавие вызывает в памяти, кроме того, следующие книги: «Кандид, или Оптимизм» (1759) Вольтера, «Юлия, или Новая Элоиза» (1761) Ж.-Ж. Руссо, «Жюстина, или Несчастья добродетели» (1791) маркиза де Сада, «Гамиани, или Две ночи излишеств» (1833) Альфреда де Мюссе; из английских – «Памела, или Вознагражденная добродетель» (1740) С. Ричардсона, «Моби Дик, или Белый кит» (1851) и «Пьер, или Двусмысленности» (1852) Г. Мелвилла, «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854) Г. Торо.
«Ада» – третий после «Машеньки» (1926) и «Лолиты» (1955) роман Набокова, в названии которого использовано женское имя; Набоков вновь вынес имя героини в заглавие в своем последнем незавершенном романе «The Original of Laura» («Оригинал Лауры», 1975–1977), наброски нескольких глав которого были опубликованы в 2009 г.
Для русского заглавия «Ады» требовалось подобрать созвучное с именем героини короткое и выразительное поэтичное слово с начальной гласной, семантически близкое к «ardor», несущее схожие коннотации и применимое в качестве мотива. «Ада, или Отрада», с удачным повторением «ада» и звучанием начального «о» как «а» (